Проснись! Перевод с неаполитанского

Евгений Чубров
Перевод стихов Фердинандо Руссо неаполитанской песни Scetate(1887).
Композитор Марио Паскуале Коста.

ПРОСНИСЬ!

Ты спишь или не спишь, моя родная,
Услышь мой голос, что в тиши зовёт.
Здесь тот, кто любит, в сумраке страдая,
Лишь для тебя песнь нежную поёт.

Но ты все дремлешь, сладким сном объята.
Окно твое закрыто в час ночной.
Из звуков вышью я мандолинату.
Проснись, красавица, глаза открой.

На небосклоне сотни звезд блистали,
Собрались, чтобы слушать это пенье.
Три самые красивые шептали:
«Какие в звуках страсть и вдохновенье!»

Та страсть, что никогда не исчезает,
Уйдет наш мир - останется она.
Но мысль о том тебя не посещает,
Ты рождена очаровать меня.

Послушать песню
https://www.youtube.com/watch?v=6MEE4ubMhEQ Sergio Bruni
https://www.youtube.com/watch?v=S0_Z0yOzw3o Massimo Ranieri
https://www.youtube.com/watch?v=XtryzR37xHk Suonno d'Ajere
https://www.youtube.com/watch?v=zrlwlEhdwLw Galeon Tango
https://www.youtube.com/watch?v=6cNzrWVdrz0 Peppe Servillo

Оригинальный текст

SCETATE

Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te v;' bene assaje sta 'mmiez'a via
pe' te cant; na canzuncella doce.
 
Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno apri',
; nu ricamo 'sta mandulinata,
sc;tate bella mia, nun cchiu durmi.
 
II
'Ncielo se s;' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' st; a senti' chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parl; li ttre cchiu belle,
dicevano:"Nce tene passione".
 
E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarr;.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu naciste pe' mm'affattura.