П-д на укр. - А. Матвийчук - Горе...

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на украинский язык стихотворения
Анатолия Матвийчука "Горе..."
(Стихотворение посвящено авиакатастрофе 25 декабря 2016 года
самолёта Ту-154, на борту которого находились
участники ансамбля песни и пляски Минобороны РФ имени Александрова.
Самолет, в котором было 92 человека, направлялся в Сирию
на авиабазу "Хмеймим" поздравить российских солдат с Новым годом.):

Горе...
Велике горе.
За́що? Навіщо? Чому?!
"Туполєв" впав у море -
прямо в "російськім" Криму.
Ансамбль, на весь світ відомий,
дзвінкий, як російська сталь.
Співали вони чудово!
Та більше не зможуть...
На жаль.

А втім, хай розсудить небо -
безглузда ця смерть чи ні...
Підірваним дітям Алеппо
співають тепер пісні
Росії дзвінкі кумири
про мужність і про добро,
із закликами до миру
краіни, що сіє зло.

Нехай ці пісні найкращі
стучаться в небесний чертог.
Але що робити, якщо
          їх не почує Бог?
Про славу і про чесноти,
про мир на землі пісні...
Пісень цих фальшиві ноти
Господь не почує, ні!

Емма Іванова
29.06.2021р.
================================

        Оригинал
   Анатолий Матвийчук
        "Горе..."

Горе...
Конечно же, горе.
Как? Отчего? Почему?!
"Туполев" рухнул в море -
Прямо в "российском" Крыму.
Краснознаменный ансамбль,
Звонкий, как русская сталь.
Как они пели-плясали!
Больше не смогут...
Жаль.

Впрочем,
Не так уж нелепа
Эта жестокая смерть -
Мертвым детишкам Алеппо
Смогут служивые спеть
Русские песни о мире,
Мужестве и добре.
Спойте,
России кумиры,
Взорванной той детворе.

Пусть ваши звонкие песни
Рвутся в небесный чертог.
Только что делать, если
Их не услышит Бог?
Песни о славе и чести,
Злобной жестокой страны...
Эти фальшивые песни
Господу не слышны!