Скала Лорелеи Перевод из О. Г. фон Лёбена

Вероника Фабиан
*****************************************
Лорелея (нем. Loreley или Lorelei) — овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.

На эту тему написано много стихотворений. Самое известное – стихотворение  Генриха Гейне (нем. «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку.

Образ Лорелеи широко присутствует в современной массовой культуре. В частности, музыкальными группами самых разных жанров (Dschinghis Khan, Scorpions, Blackmore's Night и некоторыми другими) написаны песни, использующие его буквально или метафорически.

Сегодня я вам предлагаю перевод стихотворения  Отто Генриха графа фон Лёбена (1786-1825), современника Гейне.

Спасибо Валентине Траутвайн, которая познакомила с этим стихотворением!

*********************
Там, где луна сияет
У Рейна над скалой,
Колдунья восседает,
На высоте крутой.

Она вокруг взирает,
Кто сзади, впереди -
Корабль поджидает.
О, мальчик, не смотри!

Её глаза сияют,
Чарует всех она,
А кудри ниспадают
С под яркого венка.

Поет она так сладко
И смотрит на тебя.
Прекрасная загадка,
Пленяет, всех маня.

Бросает взгляд на реку,
Как будто на тебя,
Все это ей в утеху.
Не слушайся, дитя!

В ее манящем взгляде
Игра лишь синих волн,
Очутишься в засаде,
Ведь Рейн загадок полн.

ПОДСТРОЧНИК

Там, где мерцает лунный свет
Вокруг самой высокой скалы,
Сидит колдунья
И смотрит на Рейн.

Она смотрит снова и снова,
Смотрит вверх, вниз,
Корабли проходят мимо,
Милый мальчик, не смотри наверх!

Так она смотрит на всех,
Её глазки сияют,
Её локоны падают волнами
Под жемчужным венком.

Она сладко поёт,
Смотрит прямо на тебя,
Это прекрасная Лора,
Она сделала это с тобой (Ты попался на ее крючок)

Она смотрит на Рейн,
Как будто смотрит на тебя.
Не верь, что она имеет в виду тебя,
Не смотри, не слушай ее!

В ее взгляде вздымается
Только игра синих волн.
Поэтому бойся воды,
Так как она фальшивая и прохладная.

******************************
Otto Heinrich Graf von Loeben
(1786-1825)

Loreleyfels

Da wo der Mondschein blitzet
Ums hoechste Felsgestein,
Das Zauberfraeulein sitzet,
Und schauet auf den Rhein.

Es schauet herueber, hinueber,
Es schauet hinab, hinauf,
Die Schifflein ziehn vorueber,
Lieb Knabe, sieh nicht auf!

So blickt sie wohl nach allen
Mit ihrer Aeuglein Glanz,
Laesst her die Locken wallen
unter dem Perlenkranz.

Sie singt dir hold zu Ohre,
Sie blickt dich toericht an,
Sie ist die schoene Lore,
Sie hat dir' s angetan.

Sie schaut wohl nach dem Rheine,
Als schaute sie nach dir,
Glaub nicht, dass sie dich meine,
Sieh nicht, horch nicht nach ihr!

Doch wogt in ihrem Blicke
Nur blauer Wellen Spiel,
Drum scheu die Wassertuecke,
Denn Flut bleibt falsch und kuehl..

***********************************
Оригинал написан 3-хстопным ямбом.
Кол-во слогов: 7-6-7-6
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено
***********************************