Вильгельм Мюллер Вечерний перепев

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Добрый вечер, милый лунный свет!
Отчего ты так душевен, в чём секрет?
Ну, откройся ж, долго чтоб не вопрошать,
Знаю, верно ты мне хочешь передать
От сокровища привет.

«Как я передам тебе привет?
У меня твоих сокровищ тоже нет.
Что внизу мне парни молвят там опять,
Бабы с девками на что хотят пенять –
Этого мне не понять».

Ты, пожалуй, прав, мой лунный свет,
Ты не сможешь быть посланцем милой, нет:
Если б взгляд её бездонный ты видал,
Ты б небес уже не покидал,
Лишь её и освещал.

Эта песня – перепев чудной.
Странник пел её под полною луной,
При свечах с ней коротают вечера.
Только песенка-то, в общем, не хитра,
Словно детская игра.

оригинальный текст:

ABENDREIHN (Вечерний перепев)


Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.