Sonnet 25 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
Пусть все, кому фортуна по плечу,
Горды почётом, титулом любым,
А я - другой и воспевать хочу,
Что получил в подарок от судьбы.

Кто в милости у принцев, королей,
Цветам подобны в солнечных лучах.
Лишится кто сиятельных лучей,
Глядишь - цветок безвременно зачах.

Вот – полководец; за собою рать
Водил, и поражения не знал,
Однако, стОит битву проиграть -
Забвеньем будет жизненный финал.

Я – любящий, любим - твердить готов,
Что самый непреложный дар  – любовь.
        ....

      Подлинник:

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
        ...
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.