Упало дерево Перевод Валентины Трутвайн-Сердюк

Римма Батищева
       Оторвались корни
       С болью от земли,
       Больше не накормит,
       Сколько ни моли.
http://stihi.ru/2008/07/17/341

Упало дерево – как жутко –
корнями вывернув асфальт!
А проплывает рядом утка,
и ей нисколечко не жаль.

Упала ива – мир не рухнул –
собачке с дамой дела нет,
пчела пьёт сок, кружится муха.
Неужто грустно только мне?

Скворец найдёт себе добычу,
стоит покой и тишина.
Неколебим сей мир обычный.
Ведь не всемирная война.

Промчались ливни, ураганы
по странам, весям, городам,
неся земле потопы, раны…
Не избежать природных драм.

         4.07.2021

Валентина Трутвайн-Сердюк

Entwurzelt liegt der Baum... So schade,
Im Nu zerrissen ist Asphalt..
Im Teich da fließt ein Entlein grade,
Ihm scheint das alles ganz egal.

Im Sterben liegt die schöne Weide...
Und das berührt, ich seh', kein Herz',
Die Weide macht doch Keinem Leiden,
Warum emfind' ich nur den Schmerz?

Die Vögel singen ihre Lieder,
Die Stille herrscht schon überall.
Die Welt erblüht doch weiter wieder;
Es war für sie kein Kriegesfall.

Tsunamis, Böe, Regenflute
Durchfeg'n die Welt so gnadenlos
In solchen Stunden und Minuten
wie unsrer Erde böses Los. ..