Переводы стихов В. Кунцевича - 1

Николай Дик
    Кунцевич Виктор Иванович (1957 г.р.) – прозаик, поэт и предприниматель, автор нескольких книг поэзии и прозы; лауреат литературной премии имени Алексея Пысина, член Союза писателей Беларуси, г. Могилев
    Перевод с белорусского Николая Дика, г. Азов Ростовской области
    (Апрель 2021-го)


Ёсць пад нагамі моц зямлі
І воблакі над галавой.
Птушыны клін, зорак вуглі
Плывуць нябеснаю ракой.
Куды бягуць удоўж шашы
На плечы сарб усклаўшы,
І чалавек, і мурашы
Не вельмі, пэўна, важна.
А важна духам з небам зліцца,
І захапляцца, і маліцца.
      ***

Есть под ногами твердь земли,
И облако над головой.
Клин птичий и звезда вдали
Текут небесною рекой.
Куда отправились в забег,
На плечи скарб свой возложив,
И муравей, и человек
Не важно, вроде бы, уже.
А важно духом с небом слиться,
И восхищаться, и молиться.
       ***


Мы ўсе – паэты ў свеце гэтым,
Калі лічыць сябе сусветам,
Калі глядзець на белы свет
Праз свой маленечкі сусвет
І пакідаць ад думак след.
      ***

Мы все – поэты в мире этом,
Когда открыты нам секреты,
Когда глядим на белый свет
Сквозь личный маленький просвет,
и мысли оставляют след.
      ***


На бальшаку ляжыць валун,
А мо не камень ён, а хмара,
Якую з неба Бог шпульнуў:
“Акамяней – такая кара!”
У адзіноце сум-валун
Глядзіць на воблакі і хмары
І ўжо каторую вясну
Люляе аб нябёсах мары.
      ***

На большаке лежит валун,
А может он всего лишь туча,
Её на землю бог швырнул:
«Окаменей - такая участь!».
И в одиночестве валун
Следит, следит за облаками,
Уже которую весну
Мечту взлететь лелеет камень.
     ***


А сёння – сонца на далонях!
А сёння – згінула туга!
Адно не сходзіць снег са сроняў
І дум вярэдзіць мітульга.
Так, праімчала навальніца,
Ды часам думалася мне:
На свет бы лепей не радзіцца,
А зараз… сонейка ў акне!
А сёння – сонца на масніцах,
А сёння – сонца на сцяне.
Як Богу, сонцу стаў маліцца,
Як Божай мацеры вясне.
Былым пачуццям стаўлю свечку,
Да іх звяртаюся на “ты”.
Там недзе, за далёкай рэчкай,
Гараць зваротныя масты.
      ***

Сегодня – солнце на ладонях!
Сегодня – сгинула тоска!
Однако снег лежит на склонах
И грустно мыслится пока.
Когда несёт грозу зарница,
То сразу думается мне:
На свет бы лучше не родиться,
А нынче… солнышко в окне!
Сегодня - солнце в половицах,
Сегодня - солнце на стене.
Как Богу, солнцу стал молиться,
Как Божьей матери, весне.
Ушедшим чувствам ставлю свечку,
К ним обращаюсь я на «ты».
И где-то там, за дальней речкой,
Сгорели прошлого мосты.
      ***


Я быў лістком,
Затым – галінкай,
Быў моцным ралам
І спакволь
Зрабіўся важкаю адзінкай
У дрэве роду –
Я ёсць ствол!
Латуць у вырай
Дні за днямі,
І чуецца ў журбе маёй:
Ляжаць мне побач з каранямі,
Трымаць свой род і пад зямлёй.
      ***

Был я листом,
Затем - частицей
Обычных веток,
И расцвёл.
Я стал весомой единицей
На древе рода –
Я есть ствол!
Летят, как птицы,
Дни за днями
И слышат грустный голос мой:
Лежать мне рядышком с корнями,
Держать свой род и под землёй.
     ***

     Теплым словом тебя спасая. Сборник переводов на русский язык. - Ростовская область, г. Таганрог, издатель ИП Ступин С.А., 2021, 308 с. - (стр. 147-153, переводы с белорусского А. Атрощенко и В. Кунцевича)