Переводы стихов В. Кунцевича - 2

Николай Дик
    Кунцевич Виктор Иванович (1957 г.р.) – прозаик, поэт и предприниматель, автор нескольких книг поэзии и прозы; лауреат литературной премии имени Алексея Пысина, член Союза писателей Беларуси, г. Могилев
    Перевод с белорусского Николая Дика, г. Азов Ростовской области
    (Апрель 2021-го)


Шляхоў раскручаныя стужкі,
Вы кіравалі, я – вазіў
Машынай – легкакрылай птушкай
Людзей паміж лясоў і ніў.
Яшчэ хутчэй кружлялі мары.
Гарэзіў вецер – вольны брат.
Машын сустрэчных вочы- фары -
Парад. Бадзёрасці парад.
Мільгалі дрэвы, дні і вёсны,
І… адспявала, адгуло:
Спыніўся я. Саскочыў. Восень.
Палі. Рака. Крыжы. Сяло.
Стамлёна паглядзеў назад:
Так, праца – гэта не парад
    ***

Дорогой, брошенной с размаху,
Вы управляли, я - возил
Машиной - легкокрылой птахой,
Людей между полей и нив.
Ещё быстрей мечты кружились,
Вертелся ветер – вольный брат.
И встречных фар сплошная милость –
Парад. Неистовый парад.
Столбы мелькали, дни и вёсны,
И…отгудело, отцвело.
Остановился. Спрыгнул. Осень.
Поля. Река. Кресты. Село.
И с грустью посмотрел назад:
Работа – это не парад.
    ***


Хаціны…
Там крыжы на вокнах
Кантрастна выбіла святло.
І замірае ціхі вокліч –
Не адгукаецца
Сяло.
Святло –
Жыццёвая страхоўка
Ад змроку, за якім нябыт.
І падалося:
У тыя вокны
Крыжы я сам даўно прыбіў.
    ***

Избушки…
Там кресты на окнах
Контрастно пропускают свет.
Стихает еле слышный возглас –
Молчит село,
Его и нет.
Но свет -
Особая страховка
От мрака и небытия.
И мне почудилось:
На окна
Кресты те сам пристроил я.
    ***


Я піў і піў яе дыханне,
Ішоў туды, куды вяла.
Ці ж думаў, што час настане
І я скажу: яна была.
Была… Былі каханай рукі.
Агонь на вуснах,
Шчасця смех.
Душы рахрыстаныя гукі.
Хвілін таропкі, шпаркі бег.
Я піў і піў яе дыханне…
А зараз хоць ты плач:
Ушчэнт разбілася каханне,
Як той гарлач.
   ***

Я пил и пил её дыханье,
И шёл туда, куда вела.
Не думал я, что день настанет
Когда скажу: она была.
Была… И были чудо-руки.
Огонь в глазах
И счастья смех.
Души отзывчивые звуки.
Минут счастливых быстрый бег.
Я пил и пил её дыханье…
Сейчас хоть плачь в ночной тиши:
Любовь разбита безвозвратно,
Как тот кувшин.
    ***


Увасабляй і разумей –
У гэтым мудрасць векавая.
Яна і ў пошуме завей,
І ў мерным грукаце трамвая.
Лягла сняжынка на далонь,
Імгненне – кропелька збягае.
Згубіла смоль сівая скронь –
Час не чакае.
Жыццё – бясконцая рака –
Губляе моц і аднаўляе.
Людскія душы на руках
Хрыстос люляе.
    ***

Обожествляй и понимай -
И в этом мудрость вековая
Она и там, где отчий край,
И в мерном грохоте трамвая.
Легла снежинка на ладонь,
Мгновенье – капелька струится.
Висок сединами сражён
И время не жалеет лица…
Жизнь наша – вечная река,
Загубит, но и воскрешает.
Людские души на руках
Господь всевидящий качает.
    ***


Хаду імгненняў адчуваю,
І з імі радасна іду.
Бывае,
Што дапамагаю
Ім крочыць,
Нават іх вяду.
Асколак неба у ваду
Глядзеўся і адбіў
Здзіўленне:
Бо вось ужо мяне
Вядуць
Яны — імклівыя імгненні.
І падаецца у скрусе
Мне:
Спынюся,
Пойдуць без мяне.
    ***

Шаги мгновений ощущаю,
И с ними радостно иду.
Бывает,
Что я помогаю
Шагать им,
Даже их веду.
Осколок неба с удивленьем
Глядится в воду:
Вот меня
Ведут спешащие мгновенья.
Споткнусь,
Пойдут и без меня.
    ***

   Теплым словом тебя спасая. Сборник переводов на русский язык. - Ростовская область, г. Таганрог, издатель ИП Ступин С.А., 2021, 308 с. - (стр. 147-153, переводы с белорусского А. Атрощенко и В. Кунцевича)