Сонет 25 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Избранник звезд, пускай гордится он,
И титулом, и почестью людской,
А я судьбой от славы отстранен,
В безвестьи предан радости другой.

Любимцы к принцам тянут лепестки,
Как ноготки под солнечным лучом,
Но взлеты их гордыни коротки,
Под хмурым взглядом падают ничком.

Воитель в шрамах, славой осенен,
Споткнувшись после тысячи побед -
Из книги чести будет удален,
Труды забудут, и сотрется след.

О радость строк, что я люблю, любим! -
Из них не удалюсь, не удалим.

----
для конкурса
http://stihi.ru/2021/06/27/2861
----
был также вариант замка

О радость чувств, что я люблю, любим! -
Из них не удалюсь, не удалим.

Но он мне показался слишком абстрактным, и я позволил себе несколько "расшифровать". Ведь вряд ли Шекспир всерьез имел в виду вечность и неизменность своих и его чувств в реале.


----------------------------------
Sonnet 25 by William Shakespeare

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
-----------------------------------
Для сравнения - перевод Маршака

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим!
-----------
Для справки
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.