Блудный сын Перевод из Клабунда

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/07/10/2777

*****************************************
Мама, мама, я, страдая,
Возвращаюсь в дом к тебе.
Потерял я всё, родная,
На чужой мне стороне.

Ах, когда со мной ты летом
Веселилась на лугах,
Раздавалось "ку-ку" эхом,
И пестрело всё в цветах.

Обдувал вуалью ветер
Вкруг любимого лица,
Гомон лебедей был весел,
Ночь сама была светла.

Убаюканный тобою,
Я спокойно засыпал.
Мама, я молю с тоскою,
Сыном вновь твоим чтоб стал.

Подстрочник:

Мама, возвращаюсь с чужой стороны
Я, страдая, к тебе назад.
Потерял сердце и честь,
И потерял золото и счастье.

Ах, когда мы с тобой (я на твоих руках)
Бегали по цветущему лету,
Везде цвели розы,
Лебеди сверкали на пруду,
А ночь сама была полна света.

Твоя доброта сеяла звёзды,
И я успокоившись, засыпал.
Мама, мама, молю, молю:
Позволь мне стать вновь твоим дитём..

Der verlorene Sohn
Klabund

Mutter, aus der Fremde kehre
elend ich zu dir zurueck.
Hab verloren Herz und Ehre
und verloren Gold und Glueck.

Ach, als ich an deinen Haenden
noch durch Blust und Sommer lief!
Rosen bluehten allerenden,
und der braune Kuckuck rief.

Himmel wehte als ein Schleier
um dein liebes Angesicht,
Schwaene glaenzten auf dem Weiher,
und die Nacht selbst war voll Licht.

Deine Guete Sterne saete,
und beruhigt schlief ich ein.
Mutter, Mutter, bete, bete!
Lass dein Kind mich wieder sein.

***********************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
Кол-во слогов в катренах: 8-7-8-7.
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено.
***********************************
Клабунд (1890-1928) -
(наст. имя Альфред Геншке) —
немецкий писатель, экспрессионист,
драматург и поэт.
***********************************
Спасибо Валентине Траутвайн-Сердюк,
Что познакомила с новым  поэтом!
***********************************