Биньо Иванов До трав иных До другата трева

Красимир Георгиев
„ДО ДРУГАТА ТРЕВА” („ДО ТРАВ ИНЫХ”)
Биньо Стоянов Иванов (1939-1998 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы


Биньо Иванов
ДО ДРУГАТА ТРЕВА

До другата трева, на мартеница ахнала
довиждане и всичко хубаво на всичко.
Дошъл е вятърът до края на гората,
разплетени са шепа паяци жестоки,
развързани са девет клони удушвачи,
а другите остават, защото няма време,
до другата трева довиждане и всичко.

До сто години дишах, до сто и петдесет,
но леко съм тъгувал, почти не съм горял,
и лакът съм порасъл, и педя път съм имал,
и колко съм бил верен, неверен и еднакъв?
Остава много нещо, защото няма време,
до другата трева довиждане и всичко.

Средречна песъчинка, светило на небето,
нахапана малина, ужилена забрадка,
начукан боб разсеян и лодка за морето,
и радио в ухото на тъжния съсед,
до другата трева довиждане и всичко.

(Ти падаш върху мене, черго, изтъкана
от януарски облак и вятър, свирил в лед
и всичко пак си идва, но ме заобикаля)

до другата трева,
до другата трева.


Биньо Иванов
ДО ТРАВ ИНЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

До трав иных, до мартовских восторгов
дождаться б и всего-всего всем-всем.
Дошел до края гор невозмутимый ветер
и сети пауков безжалостных расплел,
а с ними девяти
ветвей убрал удавку,
а вот до остальных, увы, не долетел –
ведь время поджимало,
теперь до трав иных дождаться – вот и всё.

Сто лет уж позади, а может сто пятьдесят,
но грустно оттого, что мало я горел,
раздался локоть мой, горазд был размахнуться,
но насколько верен иль неверен был,
насколько был иным или таким как все?
Поделать-то еще много чего осталось,
до трав иных дождаться б мне и всё.

Песчинка неказистая и с неба свет летящий,
малины горсть во рту и жалит шею шарф,
рассыпались бобы, и лодка рассыпается,
и море, и сосед, что в радио печаль
все топит – всем пока! –
до трав иных дождаться – вот и всё.

(И вот январской тучей и ветром стылым тканый
меня уж покрывает, все ближе этот саван,
все возвращается ко мне, но он края смыкает)

до трав иных,
до трав иных.


Биньо Иванов
ДО МАРТОВСКОЙ ТРАВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

До мартовской травы, до аховых мартениц,
до встречи и всего хорошего незлому.
Уж ветер долетел, надул опушку леса,
рассыпана щепоть голодных паучих,
распутан еж ли ёрш, колтун девятый,
десятый на виду, да времечко ушло
до мартовской травы, до встречи и всего.

Я сотню лет тянул, тянулся полтораста,
да мало горевал, без дыма не горел,
на локоток подрос, дорогу мерил пядью,
был верен, изменял, и равнодушен был.
Осталась уйма дел, да времечка не стало
до мартовской травы, до встречи и пока.

Песчинка с дна реки, небесное светило,
малинка недоед, косынка неразвяз,
по доскам толокно и лодочка морская,
наушники в ушах тоскливого соседа
до мартовской травы, до встречи и всего.

(Что стелешься по мне, суровая рогожка
из посвиста во льду и тучи января?
И всё путём своим, меня не задевая.)

до мартовской травы,
до мартовской травы.