Джахангир АламРустом, Бангладеш

Рахим Карим
Доктор Джахангир АламРустом родился 31 декабря 1970 года в деревне Магура Мандол Бари, Бангладеш. Его фамилия - Джахангир Алам, по прозвищу Рустом, полное имя - Джахангир АламРустом. Он получил степень бакалавра наук в Сельскохозяйственном университете Шер-Э-Бангла, Дакка, Бангладеш, в 1996 году и степень магистра наук об окружающей среде в Бангладешском сельскохозяйственном университете, Мименсингх, в 2012 году. Ему была присуждена степень доктора философии по климату. Доктор Рустом с детства сохранял блестящие примеры на каждом этапе академической подготовки. Он работал в некоторых национальных и международных организациях с прекрасной репутацией, занимая важные и руководящие должности. Он также является ученым-экологом. Он получил не менее двадцати результатов исследований, которые были опубликованы в некоторых известных национальных и международных журналах по всему миру.
Доктор Рустом - человек, любящий литературу и музыку. Он написал восемь книг английской поэзии, которые уже были опубликованы и заслужили впечатляющие награды в стране и за рубежом. Он связан с более чем тридцатью организациями по правам человека, окружающей среде, стихийным бедствиям и поэзии по всему миру и занимает различные должности. За то, что он пишет романтические стихи, он известен в поэтическом царстве как «влюбленный поэт». Некоторые из его стихов переведены на разные языки и включены в учебные планы и программы некоторых стран. За его уникальный вклад в английскую литературу, его биография была опубликована в книге под названием «Домашняя антология - против творческого выражения». в Техасе, США. Среди поэтических сборников большой популярностью у заядлых читателей пользуются книги «Очарование любви», «Любовь в жизни», «Песня юности», «Резонансные стишки для ликующих детей», «Тень любви», «Сон любви», «Мир людей».

A DRENCHED WOMAN

In a rainy day, a woman stood silently!
In an open space,
Drenched she was!
Within the rain water with a pale face.
Was she weary with stress
In the ceaseless rain water?
Ever trembling she was!
The storms were in the shower.
Rain water rolled down
Over her charming face;
How unique and beautiful she was!
With the curling hair and scanty dress.
I gawked and gazed at the drenched woman
By standing afar,
I would express my inner speech
If I had a stay with her.
What a romance! A thrill!
An ever-joying feeling!
As each drop of ceaseless rain
Pronounced singing.
Soundless, speechless! The drenched woman,
Untouched she was! And stayed alone.
Amazing! The rain soaked dress
With her untidy hair;
How unique and wonderful she was
While moving in the gusting air.
The blinking eyes of the drenched woman
With red-colored lips,
How outstanding she was! With the untied breast
And round-shaped hips.
Passion grew over my unstable mind
If the drenched woman invited me,!
How thrilled I was! Around a blooming flower
Like an intoxicated bumble bee.

ПРОМОКШАЯ НАСКВОЗЬ ЖЕНЩИНА

В дождливый день женщина стояла молча!
В открытом пространстве,
Она промокла насквозь!
В дождевой воде с бледным лицом.
Была ли она утомлена стрессом
В нескончаемой дождевой воде?
Вечно она дрожала!
Штормы были в душе.
Дождевая вода скатывалась вниз
Над ее очаровательным личиком;
Какой уникальной и красивой она была!
С вьющимися волосами и в скудном платье.
Я вытаращил глаза и уставился на промокшую женщину
Стоя вдалеке,
Я бы выразил свою внутреннюю речь
Если бы я остался с ней.
Что за романтика! Какой кайф!
Всегда радостное чувство!
Как каждая капля непрекращающегося дождя
Ярко выраженное пение.
Беззвучно, безмолвно! Промокшая женщина,
она была Нетронута! И остался один.
Потрясающе! Промокшее от дождя платье
С ее растрепанными волосами;
Какой уникальной и замечательной она была
Во время движения в порывистом воздухе.
Моргающие глаза промокшей женщины
С красными губами,
Какой выдающейся она была! С развязанной грудью
И округлые бедра.
Страсть охватила мой неустойчивый разум
Если бы промокшая женщина пригласила меня!
Как я был взволнован! Вокруг цветущего цветка
Как пьяный шмель.

LOVE

Love is an emblem of an ever-existing peace.
That grows in a loving mind; blows like a cold breeze.
Love is a preparation of an ever charming marriage,
Love is blind, often denies any race, religion or age.
True love never considers the state of being poor or rich,
False love flies away quickly, keeps away from bliss.
Love is a heavenly approach that comes from heaven,
As blooming flowers glaze often from flowers’ garden.
The bond of two hearts turns into a blooming love;
That grows in a moment, exists for long or above.
A loving mind is always adorable and ever enthusiastic,
By doing the splendid work, a man becomes artistic.
Love creates enthusiasm in an adoring mind,
Like no other hue or color but its own and lone kind.
Love dazzles in a moonlit night in a lover's heart;
That bears the loving spirit to turn into a unique art.
Love is never lost, becomes a memory after death,
Natural love is an invaluable thing that gets in breath.
Love is eternal, often treated as a legendary thing,
A blessing of life is love for each human being.
Love has been honored every time and everywhere,
Love neither is doused by water nor damaged by fire.

Written by: Dr Jahangir AlamRustom
© All rights reserved by the Author

ЛЮБОВЬ

Любовь - это символ вечно существующего мира.
Она растет в любящем уме; дует, как холодный ветерок.
Любовь - это подготовка к вечно очаровательному браку,
Любовь слепа, часто отрицает расу, религию или возраст.
Настоящая любовь никогда не учитывает состояние бедности или богатства,
Ложная любовь быстро улетает, удерживает от блаженства.
Любовь - это небесное приближение, идущее с небес,
Как часто тлеют распустившиеся цветы из цветочного сада.
Узы двух сердец превращаются в цветущую любовь;
То, что растет в мгновение ока, существует долго или дольше.
Любящий ум всегда восхитителен и всегда полон энтузиазма,
Выполняя великолепную работу, человек становится артистом.
Любовь вызывает энтузиазм в обожающем уме,
Как никакой другой оттенок или цвет, кроме своего собственного и одинокого вида.
Любовь сияет лунной ночью в сердце любовника;
Это несет в себе любящий дух превращаться в уникальное искусство.
Любовь никогда не теряется, становится воспоминанием после смерти,
Естественная любовь - бесценная вещь, от которой перехватывает дыхание.
Любовь вечна, ее часто считают легендой,
Благословение жизни - это любовь к каждому человеку.
Любовь чествовали всегда и везде,
Любовь не омывается водой и не повреждается огнем.

Перевел с английского Рахим КАРИМ.