Час, що настав Артур Грей Эсквайр пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Внимение!
Это перевод-построчник,сначало идет оригинальная строка на украинском-потом  мой перевод, а весь

...оригинал в виде оригинальной публикации  тут (откуда взят текст в построчном переводе!)
http://stihi.ru/2021/07/15/5650

Час, що настав
Артур Грей Эсквайр


Время, кое настало

Артур Грей Эсквайр

                «Вже час, щоб настав таки час.
                Вже час.»
                (Пауль Целан)
                Уж пора, чтобы наступило-таки время.
                Уже пора.
                (Пауль Целан)

Вже час

Уже время

Метелику з жовтими крилами

Мотыльку с желтыми крылами

Літати над чорними автомобілями

Летать над черными автомобилями

Міста під назвою Повернення
(Куди?)

Города под названием Возвращение
(Куда?)

Вже час

Уже время

Пальцями перебирати струни

Перстами перебирать струни

Зламаних скрипок Війона
(Отого – Франсуа),

Сломанных скрипок Виллона*
(Оттого - Франсуэ**)

Споглядаючи хвостатих котів

Взирая на котиков хвостатых

Дерев’яного селища бондарів.

Деревянного посёлка бондарей.

Вже час

Уже пора

Жебракам співати псалми

Нищим распевать псалмы

Єретичної Біблії альбігойців,

Из еретического перевода Библии от Альбигойцев,

А пасажирам повітряних куль

А пассажирам монгольфьеров*****

Кидати їм в капелюхи

Кидать им в шапки

Іграшкових синіх мишей.

Игрушечных синих мышей.

Вже час

Уже пора

Жабам шукати шляхів

жабам искать путей

Від румовищ Гіппарха

От развалин Гиппарха

До синьої орхідеї торішнього сну

До синей орхидеи из прошлогоднего сна.

Монаха кляштору згорілого наніц.

Монаха Клойстера*** сгоревшего начисто.

Вже час

Уже час

Скіпетром цезаря писати лімерики

Скипетром Цезаря писать лимерики****

В книгу зшиту з дубового листя –

В книгу пошитую из дубовой листвы.

Сухого як погляд ящірки.

Сухого как взгляд ящерки.

Вже час

Уж пора

Продавцям манускриптів

Продавцам манускриптов

Грати сонати Боккаччо

Играть сонеты Боккаччо

На віолончелях нічних лускокрильців.

На виолончелях ночных чешеукрылов.

Вже час.

Уж пора.

примечания переводчика

* и ** Виййон Франсуа в 16 и 17 веках-до Французской революции в ранненовофранцузском языке oi - we,а -ille -ll- произносились как  "льль" ,cовременной произношение было до  Революции маргинальным посему сам себя Франсуа Виййон называл "Франсуэ Виллён" Как минимму лль вместо й сохраненов подобном буквосочетании ll cреди франкоканадцев Кебека.

*** Клойстер - разновидность католического монастыря , кстати, в украинском же полонизм "Кляштор" - и полонизмы в Украинском есть-но не менее редки-чем в литературном русском-тут описание реалий религии поляков-католицизма откуда термин.

**** Лимерик разновидность литературного жанра

***** Монгольфьер разновидность воздушного шара.