Уильям Шекспир. Сонет 138. Перевод

Вячеслав Чистяков
Своей любимой верю я, когда
Она клянётся: мне не может лгать, –
Но если не лукавит, то тогда
Должна меня юнцом воспринимать!
Что лучших дней моих окончен срок,
Я знаю, – хорошо известно ей;
Но всё же сам ввожу её в порок,
Поверив в искренность таких речей.
Так почему не говорит, что льстит?
Зачем стараюсь старость я скрывать? –
Любовь воображеньем воспарит,
Когда не хочет правде доверять.
Она мне лжёт, я лгу ей в свой черёд –    
Спокойствие такая ложь даёт.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn;d in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.