Шекспир. Сонет 114

Геннадий Маков
          вольный перевод

Ужели, коронованный изгой, *
Пью с жадностью губительную сласть? **
Не лучше ли сказать - твоей рукой
Алхимику любовь дарует власть

Возвысить монстров из отбросов и грязи,
Чертить небесных ангелов каркас
Как идеал житейских визави,
С той скоростью, с которой видит глаз?

О, первое! Я целю хорошо -
Мой ум вполне по царски пьёт искус,
Мой глаз отлично видит, что нашёл,
И нёбо жжёт, твой услаждая вкус.

Но в случае чего, как яда не любить?
Глаз смотрит на него, вкус начинает пить.
__________
* - коронованный театральной публикой
** - успех

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

перевод от Гугл:

Или мой разум увенчан тобой
Выпить чуму монарха, эту лесть?
Или мне сказать, что мой глаз говорит правду,
И что твоя любовь научила его этой алхимии,
Чтобы сделать из монстров и неперевариваемых вещей,
Такие херувимы, как твоя сладкая, похожи,
Создавая все плохие идеальные лучшие,
С какой скоростью собираются предметы в его лучах?
О 'это первый; в моем видении это хорошо,
И мой великий разум самым царственным образом пьет это;
Мой глаз хорошо знает, что встречает его порыв,
И для нёба его готовит чашу.
Если он будет отравлен, это меньший грех
Этот мой глаз любит это и сначала начинает.