Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 9

Вероника Фабиан
*****************************************
Германия. Зимняя сказка Глава 8
http://stihi.ru/2021/07/11/5782
*****************************************
Прослушать главу 9 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/07/19/392

*****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ IX

Через три часа поэт добрался до Гагена. Он так сильно проголодался, что решил подкрепиться прямо на станции. Поэт соскучился на чужбине по старонемецкой кухне. Он с восторгом описывает простые, но очень вкусные блюда и продукты: кислую капусту, каштаны в зеленом салате, яйца, сосиски, треску, жареных дроздов, гусыню, поросенка.

Поздние романтики, нацеленные на изображение прекрасного, не гнушались описанием любых плотских наслаждений и излишеств. В том числе и Гейне описывает обед, очеловечивая и оживляя блюда. Колбаса бойко пляшет в жиру, дрозды, как зажаренный ангел, лежали и щебетали. А с гусыней лирический герой завязывает почти интимные отношения. Она бросает значительный взгляд на героя, смотрит нежно и грустно: "Бесспорно, прекрасна душа у нее, но мясо, увы, жёстким было!"

Даже при описании пищи Гейне удается показать свой взгляд на жизнь в Германии, это особенно видно в последнем, 9 катрене.
*******************************************

1
Из Кёльна мы, можно сказать, поутру
Отправились, к трём уже были
На станции Гаген, и  вскоре нас там
Отменным обедом кормили.
2
Обеденный стол уж накрыт,  и я был
Германскою кухней объятый.
Капусточке квашеной шлю я привет,
Блаженны твои ароматы.
3
Каштаны в зелёном салате, я так
У матушки пробовал  разве.
Привет рыбе вяленой здешних краёв!
Как ловко ты плаваешь  в масле!
4
Для каждого  нежного сердца вовек
Отчизна - любовь для скитальца,
Но нравится мне и копчёная сельдь,
Селёдочка и; также яйца.
5
А как веселились сосиски в жиру!
Дрозды же смиренно лежали –
Зажаренный ангел и яблочный мусс  -
"С приездом!" они  щебетали.
6
"С приездом, земляк!" - щебетали они.
Отсутствовал слишком ты  долго
И с птицей какою-то странной,  дружок,
Болтался в чужой земле столько.
7
А вот на столе и гусыня стоит,
Приятная таки особа.
Возможно, что раньше любила меня,
Когда были молоды оба.
8
Она взгляд значительный бросила мне,
Он кротким был, очень унылым.
Бесспорно, прекрасна душа у нее,
Но мясо, увы, жёстким было!
9
И голову свинки  подали на стол
На круглом огромнейшем блюде.
Все  рыла свиные до сих пор у нас
Венчать любят лаврами люди.

ПОДСТРОЧНИК

1
Из Кёльна я в три четверти восьмого
Утром уехал.
Мы прибыли в Гаген около трёх,
Там нас покормили обедом.
2
Стол был накрыт. Здесь я полностью нашёл
Старогерманскую кухню.
Приветствую, моя квашеная капуста,
Твои запахи блаженны!
3
Каштаны в зелёном салате!
Так я ел их когда-то у мамы!
Местная вяленая рыба, приветствую тебя!
Как ловко ты плаваешь в масле!
4
Каждому чувствующему сердцу остаётся
Отчизна навеки дорога -
Ещё я люблю хорошо прокопчённую
Рыбу и яйца.
5
Как веселились сосиски в брызгающем  жиру!
Дрозды, благочестивые
Жареные ангелы с яблочным пюре,
Они щебетали мне: "Добро пожаловать!"
6
"Добро пожаловать, земляк!" - щебетали они, -
Долго тебя не было,
Так долго с чужими птицами
На чужбине водился (болтался, хороводился)
7
На столе стояла гусыня,
Тихое, уютное существо.
Возможно, она меня когда-то любила,
Когда мы оба были молоды.
8
Она на меня многозначительно посмотрела,
Так глубоко, с преданностью, о, горе!
Бесспорно, обладала прекрасной душой,
Но мясо было очень жёстким!
9
Также принесли свиную голову
В оловянной посуде.
До сих пор украшают свиньям у нас
Лавровым листом рыло.

KAPITEL IX

1
Von Koellen war ich drei Viertel auf acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen drei,
Da ward zu Mittag gespeiset.
2
Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Kueche.
Sei mir gegr;sst, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerueche!
3
Gestovte Kastanien im gruenen Kohl!
So ass ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische, seid mir gegruesst!
Wie schwimmt ihr klug in der Butter!
4
Jedwedem fuehlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig teuer –
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Buecklinge und Eier.
5
Wie jauchzten die Wuerste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvoegel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmus,
Sie zwitscherten mir: »Willkommen!«
6
»Willkommen, Landsmann« – zwitscherten sie –,
»Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevoegel so lang
In der Fremde herumgetrieben!«
7
Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemuetliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.
8
Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besass eine schoene Seele gewiss,
Doch war das Fleisch sehr zaehe.
9
Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schuessel;
Noch immer schmueckt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblaettern den Ruessel.

*********************************************
              ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/gendavydov Геннадий Давыдов 3

Не рыло свиное, ни жареный дрозд
Меня не забавят к обеду.
Воротит, тошнит и бросает в дрожь,
Зато восхищён переводу!

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

На долго запомнится щедростью стол,
Различные были там блюда,
Как удивителен их разносол,
В Германии жить знать не худо.
Наелись мы снеди прекрасной такой,
Конечно же прям до отвала,
И пиво лилось широкой рекой,
И кружки собой наполняло.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Спасибо, Вероника! Очень интересно
И, безусловно, кругозора для - полезно.
Отважно ты взялась за перевод поэмы,
И с восхищением его читаем все мы.
И хоть весьма объёмна каждая глава,
Но то, что публикуешь полностью - права!

***
 http://stihi.ru/avtor/valeryolevsky Валерий Олевский

Читать тут надо лишь тому ,
Кто сытно отобедал всё же ,
Иначе бы пришлось ему
Облизываться только тут. Я тоже
Пред чтеньем сытно пообедал , к счастью.
И избежал я этого ненастья.