Хименес, семинар по испанской поэзии

Зера Черкесова 2
Хименес, семинар по испанской поэзии и много еще ч
 спасибо за "влаз" на сей раз после китайского в испанский:)) Такие дерзости позволительны в порядке литературной игры, учебы, проникновения в новые для себя и читателей миры, даже просто чуть похулиганить.
Конечно, испанский у вас в выигрышной позиции против китайского в силу изучения Вами французского, а с испанским они составляют так называемые романские языки.
Однако, смею указать вам на то, что сочла с первого же прочтения недочетами. Хотя я никак не специалист в романском языкознании. Французский только начала изучать, испанским не владею совсем. И все же есть корпус лексики, общепонятной сколько-то образованным людям. Это лексические латинизмы и латинский синтаксис прежде всего, доставшиеся нам от предшественников и наполнивших учебники по разным предметам. Латинский где-то в наших языковых глубинах присутствует и заявляет о себе вот например читая ваш перевод. А теперь, если вы не против, я чуть проанализирую свое прочтение вашей версии стихотворения Рамона Хименеса.

1. Прежде всего. Почему мы называем поэта Фредерик Гарсиа Лорка, а не просто Фредерик Лорка или Гарсиа Лорка? Или: Лопе де Вега, а не Лопе Вега? Франциско де Кеведо. Луис де Гонгора-и- Арготе. Но не Луис Гонгора или Луис Арготе.

Так почему же Вы указываете автора просто как "Рамон Хименес", когда он Хуан Рамон Хименес?

Хосе Ортега-и-Гассет опять же. Хотя при этом в русской литературе просто Бальтасар Грасиан, хотя он, кажется, не был дворянином, но его сборник афоризмов стал настолькной книгой королей.

2. Ну если критика категорически приветсвуется, то продолжаю. Образцы гражданской лирики и гражданственности от Вас также жду.

Тут важно даже не просто церемонное перечисление пышных верениц имен у испано-и португалоязычных авторов, а то, как они сами подписывали свои произведения, с какими именами публикуются.

Да, так намного лучше. Взглянув наверх и прочтя: Хуан Рамон Хименес. И впечатление того, что в Рамон Хименес чего-то не доставало аутентичного для испанского автора сразу развеялось.


К тому же Рамон это второе имя. Сначала он Хуан. Хуан Рамон.

3.Теперь дальше. Не сразу заметила несоотвествия в имени, разбирая текст. Причем до обращения к гугл-переводчику. Между прочим, гугл -переводчик, уже прилично владеющий немецким, английский, в испанском выдает несуразицы.


Дальше. Есть такие красочные названия, что их желательно оставлять без перевода в названии хотя бы.
Например, Primavera.
В музыкальной литературе есть таковые. Primavera Штрауса блестящий концертный номер. и др.
Если этот стих назван так, отчего не оставить в названии, это дополнительный штрих и колорит первоисточника.


Гарсиа Лорка, верно, часто для краткости в русской литературе называют, но ведь в официальном переводе это не годится? Разве в анализе, в статьях.
Может быть, вы назовете образцы произведений, в которых переводчики оставляли оригинальное название без перевода? Иноязычным названием. У Тютчева, недавно читала-перечитывала:

Кроме того, оригинальное название в иноязычной транскрипции легче ориентирует читателей, ищущих перевод этого стихотворения, подумалось. В век интернета это тем более важно.
Нет, у Тютчева это стихи не переводные, а оригинальные, но с иноязычными названиями:
Silentium(рекомендую к прочтению)
и др.


Спасибо за напоминание Primavera Вивальди.
4. Теперь как раз о "Мать-весна".
Хуан Рамон, на мой взгляд, несоотвественно природе весны назвал это время "мать". По моему, это скорее лето-ранняя осень, время урожая. А весна это время цветения. Но так автор назвал свой стих:PRIMAVERA MADRE. Здесь возможен единственный перевод: Мать-Весна.

Я поняла ваше возражение против сохранения Primavera, верно, выпустила из виду.


Люблю балладу Маршака Вересковый мед и часто перечитывала, и очень удивилась, узнав, что в оригинале у Бернса "Вересковый эль". Потому что сначала услышала чтение этого стихотворения в одном х/ф, возможно, вы даже знаете, каком.


4.
Мать моя сыра земля,
ты опять дородна,
зелена и весела!

Найдите сами несостыквоки в коннотации.
"мать сыра земля" и после этого" дородна, зелена и весела.


;Madre m;a, tierra,
otra vez m;s verde,
m;s plena, m;s bella!

Тут понятно практически без словаря, сразу.
Madre m;a, tierra, - Моя земля(терра, отсюда terra incognita - земля неизведанная) Или вспомните ранчо "Terra" в "Унесенных ветром" Митчелл.
Но у Хименеса к этому слову есть только обращение: Моя земля!
Никаких дополнительных определений.

Точнее, Madre m;a, tierra,-Мать моя, земля! Или Моя Мать-земля.

"Я Земля!" помните песню о космонавтах?


И вот здесь важный момент. В "Унесенных ветром" Скарлетт о Харра постояно напоминает себе о Terra, как начале начал и опоре. Был сериал бразильский, кажется, о Терра. С почтением относиться к матери-земле.

Это обращение сына. К матери-земле.
Madre m;a, tierra,

Я не знаю однако что у Хименеса и правы ли в вашем переводе, учитывая мрачный дух поэзии Хименеса вполне вероятно вы правильно его перевели.


5.
otra vez m;s verde,
m;s plena, m;s bella!
------------
otra vez m;s verde,
Зеленее, чем в прошлый раз

И далее красочная строчка:

m;s plena, m;s bella!

Ну кто не знает, что есть bella.
Более полно, более красиво
Может быть, перевести как "более многокрасочна".


"Более дородна" у вас к m;s plena это удачно!
Дородна, тучна. Тучные нивы русских классиков. Так что вы нашли верный перевод этой строки.


6.
ты опять дородна,
зелена и весела!

Но эта ваша версия представляется неточной.

otra vez m;s verde,
m;s plena, m;s bella!
В оригинале не просто перечисление:зелена, дородна, красива(а не весела!)

otra vez m;s verde, означает "зеленее, чем в прошлый раз". букв. А перевести можно как: "ты еще зеленее"
И далее:
Ты еще дороднее и прекраснее.

Не "ты опять", а "ты еще лучше"(зеленее, тучнее, прекраснее прежнего! Это восхищение вечным обновлением весной юной природы-Весны).

otra - другой
vez m;s -более
verde - зеленый

А вот веселый на испанском веселый hilarante сразу напоминая Хиллари. латинский корень.

6.

(Madre m;a, tierra,
s; t; siempre joven,
y que yo me muera)

Вы верно вспроизводите авторские знаки препинания, важно. Восклиц. знак, круглые скобки.

Madre m;a, tierra

Nota bene на этот энергетический рефрен стихотворения.

s; t; siempre joven, -опять ясно почти без словаря.
s; t; siempre - всегда. sempre встречается в музыке.
joven -конечно, молодой, юный. Отсюда римский празднества весны Ювеналии.
Ювентус-Юность.

muera - ну это так же понятный лат. корень, как и в словах выше.
Во всех европейских языках корень этот означает смерть. И даже в русском:морока. От мор. Мор также. И даже море, поглощающее своих жертв оказывается от латинского корня.


y que это частица и меня смущает, здесь именно и, но не а.
Казалось, противопоставление:

(Madre m;a, tierra,
s; t; siempre joven,
y que yo me muera)

букв,:
Мать-земля
Вы всегда прекрасны
И я умру.
s; t; это обращение на Вы. На Вы, а не ты!
 
И это важный нюанс стиха . Мать-земля у Хименеса на Вы. С сыновним почтением.
Т. обр., в стихотворении Хименеса Мать-земля объект обращения на Вы, прошу особо заметить.


6-1

(Y yo, mientras, hijo
tuyo, con m;s secas
hojas en las venas).

Пропустила выше. Здесь ваш перевод наверное точен.

(Y t;, mientras, madre
m;a, con m;s frescas
hojas en las piernas).

(А у матери моей
на зелёных ветках
свежая листва.)

Здесь тоже не заметила несоответствий оригиналу.

Замечательная кода стиха, между прочим, и хорошо завершающе и жизнеутверждающе звучат эти строчки после заунывности выше.


Однако не понятное в первом чтении разъяснилось. Вы переврали употребление времен оригинала ради красного словца и рифмы:))


непонятное(слитно) *

Смотрите:

(А у сына твоего
в почерневших венах
кровь ползёт едва.)

Мать моя сыра земля,
ты юна вовеки,
а меня уж смерть взяла!

В первом трехстишии кровь еще как-то худо-бедно ползет по венам, в следующем"а меня уж смерть взяла!"

В одном стихотворении лирический герой обращается одновременно в этих взаимоисключающих ипостасях?:))

Сначала среди матери-природы, весной, среди многоцветья bellissima-прекраснейшей Весны. А сразу вслед за этим:ad profundis-Из бездны(лат.)? :))
Так, что ли? Нет, сравните с оригиналом.

Y yo, mientras И в то время как -подчеркивает Хименес. Сын твой(Ваш, Мадре Терра!)
И далее про venus/

У вас соответсвует оригиналу.

Зера Черкесова Новеллы   02.07.2017 12:23   Заявить о нарушении / Удалить
;Madre m;a, tierra,
s; t; siempre joven,
y que yo me muera!
Если в первом п. Y yo, mientras И в то время едва и т.д.То есть ЛГ явно морально и физически угнетен.

То в следующем, см выше строчки:

моя мать, земля,
Я знаю, что вы всегда молоды
и я умру
Здесь будущее время.
Не настоящее, и не прошедшее.


y que yo me muera - букв.:И я умру.
А вот по испански сказать:"умер" в прош. вр.:muerto


Таким образом, это меланхолический романс, напомнивший мне романс Чайковского на стихи Л. Мея "Отчего?"
ЛГ возлежит на лоне природы у Хименеса. В отличие от стиха Мея, это контрастыне картины природы, точнее, Мей по славянски видит природу в несколько искаженном виде, и без того скромную русскую природу весны, пропуская сквозь призму своего грустного настроения от оставленности любимой.
А у Хименеса, даром что испанец, природа ликует.

Вы слушали романсы де Фалья?
Я кое-что в исполнении Виктории де Лос-Анхелес.

А сейчас переслушаю, а то и спою "Отчего?" Чайковского-Мея, и пойду отдыхать после многочасовой работы, представьте, нашла в себе силы писать вам рецензию, не откладывая.
Было интересно однако, захватывающе даже.
Спасибо. Пока.

Да, простите, ради Бога, сама не ожидала такой пространность в спонтанном разборе вашего перевода, изучения стихотворения. Наверное, знаете что.. В другие разы пишите типа черновика для "семинарского разбора", чтобы не портить вашу парадную страницу переводов и т.д. А то я черкну заметку, и под ним будем анализировать, учиться. Мне, право, совестно. Простите. Хотите, сохраните, удалите эту рецензию - хватит водворения полного имени испанского гранда в заголовок. остальное можно и стереть, чтобы ваши читатели не лицезрели этого.


Какая жара, как тяжело и муторно!
Ничего не спасает, кроме ночи.

И все же не могу не исправиться. Вдруг поняла: какой еще Фредерик Гарсиа Лорка?!
Фредерик это немчура:)) А сеньор Гарсиа Лорка он же Федерико.

А теперь попробую скачать все возможные примаверы, может, поможет от июльского зноя и следствием того ВДС.


Нет, ВСД.
И также восстановить статьи о Левке, я зачем-то вы пылу удалила, видимо, жара мутит:)) И продолжить повесть о Левке.
А испанский оказался на удивление легким! Сплошной латинос.


Нет,я, пожалуй, вспомнила "Блестящее каприччио" Феликса Мендельсона. Во времена много раз переслушивала, Симф. орк. п/у Ю.Орманди., это вам не Свадебный марш. Из де Фальи что-нибудь, раз испанская мода. А может Арагонскую хоту Глинки, давно не слушала. Я расскажу в новой части повести о моем герое, как он слушал вердиевскую Аиду, этого не оставляет равнодушным.
А вы что посоветуете? Виввальди? Хорошо, Вивальди чудесен, может, переслушать часть "Лето" из Времен года?


Да и Времена года Чайковского освежить в летней части.
Если встретите что интересное по древнему Египту(мифология, религии, искусство, музыка, литература и т.д.) кидайте ссылки. Мне это нужно для работы над повестью.




Да, для начала хорошие источники французского египтолога Мариета, чей расшифрованный папирус был положен в основу "Аиды" для открытия Каирской оперы. Какой папирус расшифровал Марриет, может, найдете?


Ну и подмалось об экзотической теме для Вас, Филипп, но и мне небезынтересно. Какие возможны исторические и например эзотерически-концептуальные связи древнеарамейской христианской веры, появления Христа и религий древнего Египта? Например, легенда об Осирисе и Изиде. Как предтеча д. Марии и Христа.


А волхвы явившиеся младенцу Христу не напоминают ли жрецов Египта? Правда, в Аиде они уж слишком свирепые, отнюдь не отличаются кротостью, вынося приговор Амонасро. Надо послушать Аиду в версии, которую слушал в Большом Левка, под упр. Мелик-Пашаева и солистов того времени, буду КРАЙНЕ признательна за ссылки, хотя бы фрагментов, а если повезет, то и всей версии.


Левка писал в Дневнике о том как он изучал основы оркестровки, сравнивал дирижирование Мелик-Пашаева и ... не помню. Его родственник Эммануил Фишман, у которого он гостил перед войной в Ленинграде, известный виолончелист, предложил Леве продирижировать Аидой!!

чуть легше стало с наступлением сумерек, но тягомотность все равно, очень тяготит июль. ПОка, извините и за пространный разбор, но я осмелилась и потому что испанский для вас такое же terra incognita, как и для меня. В французском я бы не стала и пробовать у вас разбирать нюансы и трудности перевода. но здесь оказалось столько латинского духа...За открытие Хименеса тоже gracias. Почитала его стихи, есть лучше этого, хотя в целом Хименес тяжеловат для восприятия. Почитала вики о нем. Нобелевская премия по литературе за стихи перемежалась у него регулярной отбывкой в психиатрические клиники для лечения "депрессии". Как-нибудь, я напишу почему пресловутая депрессия не оставляет поэтов стиля Хименеса.


А пока должна выполнить свой объем каторжной конспективной и прочей работы, уже в сферах отдаленных от прекрсного,но тоже прекрасных. Считаю необходимым освежить и углубить точные науки, что не продвигается вперед, то пятится назад. Помните, идею с Письмами немецкой принцессе Эйлера? да и др. идеи.
Да, не забыть ваши ссылочки, галерею из Тайной вечери я еще не смотрела. ПО Тайной вечере Дали почему-то всегда скучаю, как и по его Корзинке, Девушке у окна и др. работы, он был более одаренный реалист, по моему, загубил свой талант надуманным сюрреализмом страшненьким:))

Список "богоискателей" шлифую постоянно, чтобы не растекаться мыслию по древу. Альтернантивы сталинскому социализм были, и я напишу о них. НО вперед нужно хорошо погрузиться в проблематику. А. Меня постоянно держу уме. За вашу статью о графомании Мандельштама получила благодарность, у вас отменный вкус в выборе, я всегда говорю.
Ну пока.
Да, испанским займитесь этим летом всенепременно, я же вам обещала начать с вами переписываться, как положено благородной даме 18 века(!) по французски, что и буду продвигать, не боитесь?:))


За вашу статью о графомании Мандельштама

как извратился смысл!:))За вашу статью о графомании вашего любимого поэта Мандельштама.

Нет: за вашу ссылку статьи "Армия поэтов" Мандельштама, в которой он пишет о природе графомании.

Хорошо бы сейчас "божественный лёд", завтра куплю мороженое, стих кажется Ходасевича о нем у меня теперь ассоциируется постоянно.


Испанский я б выучил только за то, что им разговаривали... Команданте Фидель, Че, команданте Уго Чавес! Испанский прекрасен, как звучит Интернационал по испански, слыхали? Красный пояс Латинской Америки, я почти уверена, что первой рванет в тот дивный Новый мир теперь инициатива за латинскими народами Южной Америки. При противодействии отчаянном англосаксонских империалистов с их "этикой протестантизма"(индивидуализм и личное преуспеяние любой ценой хотя бы массированного грабежа всего мира).

Социализм наполнен латинским духом, из ветвей христианства ему близки и православие, и католицизм, но протестантизм кажется антагонистичен социалистическомй доктрине, была бы рада если это окажутся поспешные выводы, ведь и в США было широчайшее движение анархо-синдикализма, Джек Лондон был социалист, нобел. лауреат Юджин о Нилл один из руководителей ИРМ(Индустриальные рабочие мира). Орманди, кстати, тоже Юджин. Это от Евгений, наверное.
А учебник испанского...Знаете. о чем подумалось? Может быть, лучшие учебники испанского окажутся те, что были в лучшие времена советско-кубинской дружбы? Наверное, издательство Международные отношения выпускало ставшие библиографич. редкостями учебники.


Зато у вас всегда, карманные полные ржи. Ой, полные ссылок:))


Чего у меня наблюдается явные недостаток, при изобилии слов почти не даю ссылок.
Но Ваше уже второе:"вы сегодня очень много написали" я учту! Заведу программку, которая считает количество знаков и установлю в опциях лимиты, если таковые проги есть. Чтобы быть милостивой к собеседникам:))

У Левки оказывается в Дневнике бывали дни, когда он бисерным почерком исписывал по 100 страниц в день! И при этом описывая один свой день! После этого я уже не кажусь себе такой уж многоречивой:))Вообще наши предшественники писали много, много больше нас, оставляя многотомные ПСС, даже заглянуть на которые берет страх, не то чтобы одолеть. Вот уж графомания так графомания. А словечко графомания, подозреваю, придумали и пустили в оборот, наделив негативной коннотацией, уже после революции, когда народные массы, прежде органичвающие свой писательский объем подчас единственным от села старостой, расписывавшемся в документах за всех односельчан, или просто ставивших вместо подписи крестик. Вот их большевики принудительно стали охватывать всеобучем, рабфаками, а оно, дело непривышное, неподатливое... вот и придумали "графоманов", чтобы создать негативное общественное мнение о "шибко грамотных". Ну как моя гипотеза вам вызрела что сейчас?:))


По моим наблюдениям массы интернет-говрунов соцсетей и сайтов ничего так ене страшаться, как редких "флудёров", растекающихся мыслию, аки Лев Толстой. Меня за то подвергали обструкциям и санкциям, жалобам и упрекам бесчетно. Так что мысль о возврате писания "в стол" стала возобновляться все чаще, это неслучайно.
До свидания.
Веселых каникул и еще раз простите великодушно за непрошенный анализ перевода с испанского от невладеющей испанским, и точно чудно.


*интернет-говорунов опч(на интернет-лавочках и завалинках Всемирной Паутины:))
*страшатся(что делают? Здесь без мягкого знака, моя фобия с ошибками доходит до смешного:))
Пока.

Хотя на самом деле я мало что написала доселе. Мало, почти никакие замыслы до ума не доведены, сильное распыление сил и времени на постороннее. И никого, кроме себя, в этом винить не думаю.


На препирательства в инетах сразу с толпой неприятелей, которые у меня с непреодолимым и непредотвратимым постоянством возобновляются сами собой, словно довлеющий надо мной рок, потратила уйму сил, времени, слов, войн с ветряными мельницами, гнева и адреналина. Глупо.


Но нужно вспомнить, что и стихира при всей ее толерантности отнюдь не личный карманный Блокнот для записей в режиме онлайн половодья мыслей и потоков сознания. Единственное мое оправдание, что я стараюсь соблюдать нормы и правила ресурса, корректировать, если что снимают модеры редко, и еще...не выражаюсь ненормативом даже с точками вместо буковок:))


А испанский учите хоть по 20 минут в день, хоть на каникулах. Вы быстро освоите, он легкий сам по себе, а вам после сравнительно трудного французского вообще покажется игрушечным. Немецкий вам уже не дастся прилично, если верить Мариэтте Сергеевне, вы начали с романских гл образом(немного английского не в счет, да он и точно "вавилонская блудница" во всех смыслах). Учите испанский, вам пригодится.


странный обычай, закрепившийся во многих европейских языках, спрашивать "как дела" вместо обычного преветствия и отвечать "хорошо". Люди притворяются, что у них всё складывается превосходно.

-
Тонко! Спасибо за нюанс. Привычное "как дела?", связанное с "этикой протестантизма". Интересно. Не догадывалась.


Стихи Некрасова в качестве образцов гражданской лирики это хорошо и правильно, надо помнить и таких поэтов, пусть уже чуть неактуальных.
Но я вам посоветую в вашем же вкусе нетрескучих и непафосных гражданских и патриотических стихов ... взглянуть свежим непривычным взглядом на стихи в других жанрах. И тогда может статься, оригинальность перевода(при точности!) превратит "пейзажную лирику" или любовную, в гражданственный стих.

Строчка "Утверждена моя страна" это гражданственно, хоть это и лиричный Рильке, но как переведешь...
Текст хора пленников из Набукко, ставший неофициальным гимном Италии, это гражданственно, хотя в этом раскачивающем ритме гениальной вердиевской песни строчки о просторах Родины, и никакого пафоса.

Как вы тогда объясните уже звуковые консонансы(случайные?): Осирис, Исида, Иисус?

Кстати, в испанском совсем и напрочь нет фонемы з. А я долго говорила: Бальтазар - а правильно только через с.
Почему испанский слух оказался глух к этой звонкой фонеме, для меня загадка.



Я немного успела поконспектирвоать уроки испанского с телеканала Культура, во оттуда узнала, что в испанском з отсутствует.

Но вам приятное: во французском есть таки, как я узнала, начав учить, фонемы аналогичные немецким умляутам. Все можно, М. Ш. протсо хотела вывести на почетный уровень устаревший и почти уступивший первенство английскому и моду французскому уже в 60-е гг 20в. немецкий, бывший главным в дореволюционном образовании.


звучит весомо, 6 пп. вы знали это сходу или навели вики справки?

Читала намедни интервью с Н. П. Бехтеревой, ох, и тягостное впечатление оставили...

О ее встречах в Вангой, размышления о душе, о религии, о вещих снах, о ее муже

даже советы тренировки памяти, мозга показались примитивными.

Многие осуждали Натлью Петровну Бехтереву за скатывание в мистицизм такого большого ученого.
Но она многое пережила, можно отчасти понять уставшую женщину, перенесшую от Блокады в детстве, репрессий семьи, детдома детей врагов народа, до личных неурядиц в зрелые годы, проф. сложности.
Но последней каплей стала личная трагедия: суицид ее пасынка-взрослого наркована и сразу ее второго мужа, отца парня.


наркомана*

А советы по тренировки пластичности мозга, памяти просто какие-то архаичные, восхваление тупой зубрежки: учить наизусть номера телефонов, по 10 слов в день иностр. языков и т.д. Наизусть стихи учить. Казалось, правильно, но скучно, зубрежка еще никогда добровольно не длилась долго ни у кого.


Тягостное чувство при чтении нескольких последних интервью Н. Бехтеревой от неловкости: не соответсвует такое имя таким примитивным суждениям и архаичным советам, давно преодоленным прогрессивной педагогической мыслью. Возглавлять институт мозга, наследственный специалист, внучка Владимира Бехтерева! Ох, тяжела ты шапка Мономаха:)) Нельзя быть самой собой, не играя что-то превосходящее твои силы.


Я писала курсовую по развитию памяти. С обилием спецтерминологии, с отведеными потенциалами головного мозга, в чем прославился ин-т мозга им Бетеревой.
Никакая зубрежка надолго не остается в памяти если нет в ней актуальной необходимости. Как учиться, чтобы никогда не забывать действительно ценное и выбрасывать ненужное, мусорное(тоже важный аспект!), я напишу, может, поможет кому, и себе систематизировать свои знания в этой области(педагогика, методы рациональной автодидактики) не помешает.


Спасибо. Доброй ночи. Не серчайте за многословие:))


А вас не удивляет, что у Хритса фактичсеки нет известного нам имени. Не могли же его при рождении наречь:"Иисус — современная церковнославянская транслитерация греческой формы ;;;;;; еврейского имени ;;;; (произносится Йешу;а), которое является усечением имени ;;;;; Йеhошу;а, состоящего из корней слов «Йеhо;ва» — имя Бога в Ветхом Завете и «шу;а» — спасение."

Это уже потом так, титулован как Спаситель. А как его звали младенцем? Мать Мария, отца(?) Иосиф, а самого как назвали?

Что ж, про Иисуса Навина и нормальное древнеевейское имя выглядит убедительно,и все равно в такие случайные совпадения верится с трудом.


Спасибо. А то я уж думала. что обидела вас ненароком. Но я не поклонница слишком вольных вариаций чужой духовной работы, переводы это взятая на себя ответственость, долг перед Другим(и).


Одиночество я разумела здесь необязательно в личном плане. Или семейном человек может быть окружен любовью и заботой, это кому как повезет с жизненным жребием.
Я имела в виду прежде всего, что интеллект выше среднего порождает неприязненое отношение массы, и она устравивает в лучшем случае глухую стену обороны или шумную травлю, как Пастернаку, к примеру.(пример-притча, просто уже первое что приходит для примера).

Кураев мне не близок, хотя интересен, как умный автор. Хименес тоже не близок. Депрессии это от отсутствия смыслов, его поэзия лишена смысла, хотя местами недурно. Только высшие смыслы даруют божественные откровения. Бабские сопли про ревность тоже не для меня:))


То, что Нобел комитет наградает такие спорные тексты, как у Хименеса, не говоря о Герте Мюллер, для меня признак ...ну да, классовая борьба возносить до высот всякую депрессивность и бессмыслицу отвлекая массы от насущных вопросв, восторгаться фальшивым и бесталанным.


Впрочем, тот же нобел комитет бывает и прямолинеен, в лоб награждая полтику. Герту вообще не за стихи наградили а за роман в стиле Солженицына, как и последнено. Бродский и т.д. НОбел комитет поэтому страдает хронической бескусицей, как минимум:)) зато политангажированность яркая.и ничуть не отличается в этом смысле от советских союзов писателей только с противопол стороны баррикад.

Зера Черкесова Новеллы   03.07.2017 03:22   Заявить о нарушении / Удалить
Важно, пока не забыла. Хименес это еще не крайняя степень деградции нобел комитета, у этого поэта есть хорошие стихи.. просто хорошие, не гениальные отнюдь. преобладающая тональность депрессивно-безысходная. Она и диктует, эта болезненная сосредотсоченность на своих рефлексиях, "выискивание у себя метафизическтих блох"(Лев Троцкий насмешливо о стиле Андрея Белого), диктует, на мой взгляд, эта содержание и форму: расхлябанность, расслабленность моральная и прочая, зачастую тексты без рифмы или с нестройной рифмовкой, неряшливые. Ну откуда у вечного депрессанта воля оттачивать свою лиру?

Зера Черкесова Новеллы   03.07.2017 03:25   Заявить о нарушении / Удалить
В состоянии сильнейшей усталости минувшим утром прочла штук 30 стихов Хименеса и немного прозаических миниатюр, вики статью. Библиотека Максима Мошкова по ссылке из вики. есть несколько просветленных стихов, а в остальном см выше мое впечатление. избранный вами для перевода стих яркий образчик его стиля.

Зера Черкесова Новеллы   03.07.2017 03:29   Заявить о нарушении / Удалить
Обсудим и это, для Вас напишу заметку по вашим вопроса, чтобы не флудить под вашими вещами. А у меня наоборот, Гайд-парк. Диалоги, Беседы, Полемика, Обсуждения часть моего творчества и стилистики страниц. В личку не забываю вашу просьбу оценить некий текст, но не успеваю пока, будет. Пока.


Спасибо за напоминание и снова приведение полюбившегося стихотворения, чтобы не искать. Хотя я помню, что оно было в рецензии по научной поэзии. Я спросила, знаете ли вы стихи про конфеты, вы ответили, что знаете про мороженное. Это одно из чудеснейших стихотворений, какие я встретила, и еще до окончания чтения появилось желание его выучить наизусть, уж очень звучный радостный стих. Литературно-яркий.
Мороженое купила:)) Сепоэтическую окраску окраску этому лакомству.

Зера Черкесова Новеллы   04.07.2017 00:10   Заявить о нарушении / Удалить
Днем мучительная жара, отсыпаюсь и вот собралась поработать пару часов. Столько важного. Нашли по испанскому подходящие курсы?


* Спасибо за поэтическую окраску этому лакомству.

Доля правды тут есть, но дело не в депрессивности отдельного человека (стихи Хименеса как раз довольно стройны), а в какой-то энтропии. Строгие поэтические формы утрачиваются, идёт разорванность сознания во всём.
--------
Да, верно замеченная тенденция, тем более грустно. Хотя это еще Освальд Шпенглерв начале 20 века отмечал в "Закате Европы". Читала студенткой, выписала, помню, том из Москвы, прочтя статью в музыкальном журнале, который выписывала, о теории Шпенглера в культуре. Теория как бы замкнутых культур. Лев Гумилев потом очень сходно развил свою теорию о фазах замкнутого в себе этногенеза.
Я отыщу цитатку из Шпенглера.

И вот как раз подумала. Мы намедни обсудили чуток возможные параллели советской и египетской цивилизации. (Советская цивилизация не оговорка, именно так ее называют ныне). Значит, перекличка отдаленных во всех смыслах цивилизационно-культурных временных пластов все же возможна, как дежавю? И не канут в песках времен, вопреки Шпенглеру, Данилевскому, Гумилеву и др. в этом ряду КУЛЬТУРНЫЕ МИРЫ?
Это очень интересная проблема, по моему.
В самом деле. разве не воскрешалась греко-римская Античность в европейском Просвещении? А США так ныне и вовсе именуют инкарнацией Римской империи, обнаруживая много сходного, начиная с Капитолия.

З
Божественный лед, тем временем, тает, я наслаждаюсь им, и почему-то сразу перестало ломить в висках от духоты, в эти дни у меня сильный упадок, дистония.

З
Чтобы запомнить, здесь запишу: Изысканный десерт по итальянскому рецепту. Десерт "Сорбет" замороженный яблочный Sorbeto.
На палочке зеленый с яблочным вкусом. Впервые.
Стаканчики вафельные тоже люблю, вкус детства.

З
Сегодня я испробвала помимо холода в качесвте музыкотерапии скачала Блестящее каприччио Ф. Мендельсона, и с первых таков узнала и возликовала:)) Наизусть же помню, хоть давно не слушала, иное название: "Брилиант" Мендельсона. Почитала вики о нем, его сесре Фанни, их деде Мозесе Мендельсоне, "знаменитом философе"(о котром я ничего не знала, а оказывается, стоит узнать получше). О Фанни Мендельсон раньше читала. Короче, одно из таких семейств как Бахи, или...семья Бернулии в науке и т.д.
Чайковский хвалил Мендельсона, а Вагнер разбранил. НО очень виртуозно: Блестящее каприччио для ф-но с оркестором, послушайте.

Триумфальный марш с соло трубы из Аиды тоже слушала сегодня в бесчетный раз, читала об Аиде, оказывается, это сугубо оперное имя придуманное специально для этой оперы. история создания Аиды весьма любопытна, читайте, если интересно. Ну а Лева правильно интуитивно назван "Соло трубы", он и точно возвестил победу и триумф. Мистично...

Спасибо, Филипп, что пишете. Я-то боюсь, что сильно перегружаю вас, но если интересно, пишите. Мне всегда интересно общение с вами.

Зера Черкесова Новеллы   04.07.2017 00:40   Заявить о нарушении / Удалить
Что значит: почти знаю где?:)) Я спрашивала про учебные пособия.

З
Рада, что вам понравилась эта мысль. Все лучшие учебники, как говорят знающие люди, это старые книги. А я еще подумала, что горячая взаимная любовь Советов и Кубы должна была породить замечательные учебники, но довольно ограниченным тиражом.

З
А, что, Филипп, у вас по каждому желанию чему-то поучиться сразу поиск репетиторов/преподавателей? В этом есть и минусы, и плюсы. Плюсы несомненны: волей-неволей заставляет держаться режима занятий, не бросать надолго, рядом опытный знаток, верно ставит произношение там, исправляет ошибки.

З
НО велик и риск неудачной встречи не с своим педагогом, который может запороть дело. Особенно в тех областях, где важно сразу учиться правильно, потому что переделка окажется потом почти невозможной. Языки сюда относятся.

З
Во всяком случае, держите по возможности в курсе своих уроков испанского:))

Ну я пересмотрела кое-что в изучении языков, тема, которую не оставляю сколько себя помню. Мои достижения далеки от истинного полиглотства, я честно вам недавно написала сколько и в чем. Причем я учила языки и с помощью, как-никакой , преподователей, по краней мере, они видели мое рвение, и гораздо более самостоятельно. Сейчас я понимаю некоторые нюансы, приведшие не к тому уровню результативности, который мечтался. И на первом месте: пресловутый коммуникативный метод, которым задолбали и заморочили наше время. Это порочный метод, Филипп. Могу засвидетельствовать не от только от себя, но и тех, кто имел ту самую языковую среду и т.д. Это НИЧЕГО НЕ ДАЕТ. И я вам докажу на одном примере, хотя один пример не показатель, но здесь это ТИПИЧНЫЙ СЛУЧАЙ.

Зера Черкесова Новеллы   04.07.2017 01:12   Заявить о нарушении / Удалить
Это было в первые дни начала учебы в вузе. Мы, вчерашние школьники, еще непривычно устраивались в аудитории...Вошла преподовательница немецкого языка, строгая и казавшаяся нам тогда пожилой, но наверное, еще средних лет, дородная женщина.
 
Я сидела на первой скамье в аудитории, все вижу, как сейчас...
Преп-ца начала с списка, каждый вставал и представлялся, мол, я.

Тут она дошла до фамилии, по которой без труда любой скажет, что немецкая...

 
Она кивнула и пошла по списку дальше. Завершив список, снова назвала ту и спросила: Немка?
-Да. Ответила девушка с ярко-славянской тем не менее внешностью, тугой рыжей косой.
И тут состоялся примечательный диалог.
Преп. немецкого бойко задала первый вопрос. На немецком.
Наташа (так?) ответила правильно...но по русски.
Преп. снова задала вопрос по немецки, и та снова ответила, но по русски. Вопрос касались обычной лексики типа о семье, о том о сем.

Это был самый странный двуязычный диалог , какой доводился слышать. Двуязычные разговоры с смешением языков, с постоянной мешаниной с русским дело обычное. НО здесь одна задавала вопросы только на немецком, другая, отвечала только по русски, ПОНИМАЯ, НО НЕ УМЕЯ СКАЗАТЬ НА РОДНОМ НИ СЛОВА!

 
Она ответила на сугубо русском, каким говорят обычные русские, что ее семья чисто-немецкая, оба родителя, семья многодетная. Родители говорят между собой ТОЛЬКО ПО НЕМЕЦКИ, но все дети ТОЛЬКО ПО РУССКИ. При этом она рассказала. что родители русским владеют почему-то слабо(что-то типа немецкой общины в ее краях) и с детьми ГОВОРЯТ ПО НЕМЕЦКИ, А ТЕ ИМ ОТВЕЧАЮТ ПО РУССКИ.

 
Вот как сейчас, с преподавателем немецкого, двуязычный диалог.

И преп. немецкого, посадив студентку, стала рассказывать, что это история повторяется только на ее памяти постоянно. В каждом курсе встречается один(одна) или более студентов немецкой национальности, из общины немцев. И они все понимая, сказать не моги...ни слова.
"Я верну тебе твой родной язык!-с пафосом не раз она сказала студентке, повтори, что говорит это уже много раз. Но.. это были только слова...Кажется, посредственно у нее было и по немецкому, как и по прочим предметам и никто никому не возвращал родных языков, благое пожелание, и только.

 
"Я все понимаю, но сказать не могу по-немецки, отвечаю только по русски дома" Мама и папа со мной по-немецки говорят, а я им по русски отвечаю"-виновато повтяряла Наташа, предваряя каждый ответ на вопрос преподавательницы.

Зера Черкесова Новеллы   04.07.2017 01:37   Заявить о нарушении / Удалить
Если думаете. что это только как-то для немцев характерно, то ошибетесь. На Кавказе есть немало городских семей, в которых оба родителя местной национальности, а дети говорят только по русски, опять же все понимая, но не моги сказать.
Родители меж собой на родном, а с детьми по разному: то на родном, то на русском, но в ответ только русская речь детей. Потому что их родители..
 
Потому что их неразумные родители поступили опрометчиво, решив, что для "лучшего будущего" своих детей надо сразу отдать в русский детсад, потом русскую школу. За незначительную мзду, или по знакомству. Или есть может квоты какие, не в курсе.
 
И вот первые годы закладки первого языка проходит в среде сверстников носителей другого языка. И семья переборот это влияние не может. И формируется странная ситуация: с сверстниками на русском, детсад, школа, а дома если родители говорят на родном, то только на уровне понимания, но не говорения. Немы буквально сказать на родном хоть слово, все понимая.
 
Но многие и не жалеют, потому что родные языки малых народов для карьеры и вообще не нужны, одного русского хватит с лихвой. Я лично имела воз-ть наблюдать такую семью родни. Ни один из троих детей родным не владел, хотя дядя и его жена говорили с ними и на родном.

 
Так если такое языковое окружение, как семья, родня, вокруг много чего, СМИ, не дает ровно ничего! для того, чтобы заговорить на родном, то как вы думаете, что с этим справится даже самый хороший преподаватель? За любые деньги.

 
Помню, как по ТВ меня поразил американский юноша 17 лет, чьи родители: отец профессор русистики, автор учебника русского языка, популярного в Штатах, женат на коренной москвичке, которую нашел во время командировки когда писал учебник и ему нужен был "аутентичный московский русский диалект и произношение коренных москвичей". В программе супруг принимали журналистов из России, за большим русским самоваром, красиво говорили по-русски, профессор даже лучше! Потом он показывал свою библиотеку. с гордостью указывая: "вот это Толстой весь", "А это Чехов" и т.д. Потом перешли к его сыну, играющему в рок-группе, он был с другом. Ему задали вопрос на русском, он коряво ответил, его поправили.
А дальше пошел шпарить по-английски...
 
Выводы: "коммуникативный метод" лженаучен.
Усваиваются на уровне свободного говорения только те языки, которые заложены в первые годы, это может быть БИЛИНГВА. Я же такова. Но все равно один будет ведущим, как правая рука у правшей и левая у левшей. У меня это русский.

Если же не было ГООВРЕНИЯ СРАЗУ НА ОБОИХ, то потом нужны невероятные усилия возместить и исправить ошибку тех местных родителей, что понадеялись на то что улица и так научит родному. НЕ научит. Надо чтобы говорили на обоих языках.
 
А забыть любой язык, даже ранний родной реально даже не вдали от родных мест, если не использовать.
 
Да ну? Заинтриговали. Обе из языкового вуза?
 
У вас столько иноязчных знакомых, вавилонское смешение, не то что наши кавказские билингвы, да и всё:))
 
Да, возможно. В серила Михайл Ломоносов квартирная хозяйка - чопорная немка, сдающая квартиры "господам студентам" из России в Гейдельберге(кажется) и наблюдая молчаливого Ломоносова спрашивает веселого говорливого Виноградова, с которым Ломоносова отправили в Германию учиться:
-Ваш друг не понимает по-немецки?
-Ну что Вы, фрау! Михайло прекрасно знает немецкий! Даже стихи пишет на немецком!

 
"Михайло Ломоносов" надо пересмотреть как-нибудь, интересный сериал, саундтрек в титрах помню шикарный.

 
Итак, предварительные выводы:
1) "языковая среда" штука полезная, но ее абсолютное значение для овладения ин язом сильно преувеличено. С языковой средой вполне реально вообще не заговорить даже на родном, даже в семье, и невзирая на принадлежность к этой нации(то есть априорного знания языков не бывает, "голос крови" миф.

 
2)Очень желательно, чтобы языки закладывались с пеленок. НО мой пример не говорившей по-русски до школы показывает, что и это не есть непреодолимое препятствие чтобы язык стал по уровню владения(произношение, мышление на этом языке) родным позже.
 
3) Среда сверстников и образовательных учреждений ВАЖНЕЕ семьи(так!) в усвоении языков. Настолько, что даже полностью можно свести на нет последнюю. Пример: дети из семей, чьи родители в погоне за "престижем" сразу отдавали детей в русские сады и школы. К детям родной даже при том что оба родителя этой нац-ти и среда богатая, уже не возвращался, ограничаваясь "понимаю, но не говорю". Вывод: понимание и говорение формируются раздельно, и одно не обеспечивает другого, это разные отделы мозга и нейронные связи.
 
4)Возможно ли во взрослом возрасте, после школы как минимум, усвоить любой язык на уровне свободного говорения? Мой ответ: я таких не встречала. Даже преподаватели ин. яз в лучшем случае щеголяют умением делать видимость свободного владения, потому что выучили от постоянного повторения лексику и разговорник, который преподают. Как говорила наша учительница немецкого в школе, "мое любимое слово это Разговорник Sprachf;hrer,с которым ездила в Германию.

 
5) Ни самостоятельно, ни с преподавателем, даже очень хорошим, НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ на чужом языке невозможно, даже если с детства учить. Нужна полноценная языковая среда, и мы возвращаемся в исходную позицию.

Максимум, что возможно: научиться хорошо понимать речь, например, много слушая тв, радио.
И понимать любые тексты почти без словаря. То есть пассивное владение. И дай бог, чтобы это удалось вполне.
А "коммуникативный метод" вошедший в моду и сбивший с толку, заставил многих бросить от отчаяния" у меня не способностей к языкам!"
 
6) Но!
Усвоив пассивно язык, можно заложить базис, который превратится в активное владение оказавшися за границей.

Знаете как писала Надежда Константинован Крупская, вспоминая эмиграцию:
Когда мы приехали в Германию впервые, то несмотря на наши с Владмиром Ильичем золотые медали за гимназию, и много переводной работы в России, ни мы никого не понимали, ни нас никто не понимал.
 
И все же, очень быстро акклиматизировались, давая взаимные уроки английский-русский, немецкий-русский и т.д. Классическое языковое образование до революции построено единственно верно! Полидингистическое, 5 языков, среди них латынь, как основа европейских языков. Свободное понимание текстов, но о говорении речи не шло. Только о переводе. Потом это сочли устраевшим и архаичным и погнались за говорением, коммуникацией. В итоге:пшик. ничего. А русские дворяне прошедшие через гимназическое образование, за границей очень скоро и заговаривали.
 
И заговаривали правильно и чисто, удивляя иностранцев, о чем много писали. Если есть Базис прочный и многосторонний, то дело за малым. Как только появлялась среда за границей, сразу появлось посе некоторго периода адаптации и свободное гооврение. НО не наоборот. Есть еще нюансы важнейшие в доревол. педагогике. О роли латинского у Ленина я еще напишу.
Вывод 6 или7) Репетиторы хорошо, особенно вначале, но основа основ это чтение, да, чтение, и много. Разного. Переводы. Это легко и незаметно вкладывает Базис. А говорение неизбежно будет с ошибками, ограниченно, и быстро выветрится.
 
Из новейших же методов ин яза я всё перепахала в своей время. Коассическая гимназия это правильно, и суггестивные методы из новейшего, но и это только для упрочения Базиса.
Если же вы , найдя преподавателя, будь он хоть сам сеньор Гонсалес(имя автора учебника испанского для русских) будет вас сразу впрягать в непосильное: говори! То после мучений, вы скоро забросите.

Я еще буду писать статью с цитатми и из М. Шагинян, она была полиглот и много об этом писала.

 
А вы спросите своих знакомых, пишущих стихи на английском, они по английски ГОВОРЯТ? Проверьте. Увидите, что начну отмахваться а если даже им кажется, что да, то быстро замолкнут, исчерпаются.
 
Я даже подумала, что общительный Виноградов действительно овладел разговорным немецким, а вот владеет ли его товарищ Ломоносов, несмотря на его очевидную всем гениальность немецким, отвечал не зря, наверное, за него, Михайло молчал... То есть понимал. и даже стихи писал на немецком, но не говорил сначала, вполне возможно.
 
Насчет стихов на английском(немецком). Во-первых, зачем? Почему ваша знакомая кабардинка пишет стихи на английском? Во-вторых, напишет ли она их без использования спецвозможностей, программы ныне неплохо развиты и есть "пишущие на английском" с их помощью, а если владеешь тем же английским в объеме школы/вуза даже непрофильного по части грамматики, то поправить пока несовершенный машинный перевод, создать видимость ныне легко, переводческие бюро так и работают. НО это "владение языком" очень ущербное, все с тем же, по сути, словарем и грамматикой.

 
"Я владею английским в совершенстве" нередко горделиво говорят. Но это самообман в лучшем случае. В совершенстве английским(и русским) владел тот молодой переводчик из недавнего д/ф Путин, синхронист между ВВП и америк. собеесдником.
Даже я с такой скоростью переводить в своих билингвах не сумею, буду делать останови, подбирать фразы, слова. меня не раз просили русские исполнять в разных ситуациях услуги переводчика, например, с пожилыми людьми плохо знающими русский.

 
Писание стихов на англ. яз это просто еще одна форма нескучного усвоения языков, если есть тяга к писанию стихов вообще(я так понимаю, что сначала все же на родном или русском).
 
Стихи Рильке на русском для русского читателя увы выдают уровень.. Наверняка, ваши знакомые, щеголяющие писанием стихов на английском, не лучше русских стихов Рильке. А уровень его франкоязычной поэзии...Он ведь швейцарец? А Швейцария всегда была франко-немецкоязычна.
 
Мариэтта Сергеевна писала в мемуарах, что с детства для нее Швейцария всегда была немецкой страной. НО оказавшись там уже взрослой, в начале первой мировой войны, она поразилась тому насколько Швейцария еще и франкоязычна.
 
Так что Рильке, будучи по крови немцем, но швейцарским, и образованным, культурым, почти неизбежно овладел как родным, французским и по слуху(Швейцария двуязычная, и даже 4-язычная насколько знаю, включая реторманский, 4 гос языка), и по тому что в его время французский был язык культурно мира. ПОт сути, для Рильке франц. мог быть родным наравне с немецким.
А русский, это уже любовь. Как у многих французов(Шомпольон, Мариетт и др) просыпалась страстть к Египту).Но любовь к чужой культуре.

 
Филипп, Австрия НЕ Германия!
Deutschland -Германия
;sterreich - Австрия

И в свое время нам крепко это вдолбили. Австрийский немецкий очень отличен от германского литературного. Австрия была частью Австро-Венгерской империи, блестящая культурная эпоха. но немецкая культура и венские классики это разные миры. Ни один немецкий композитор не сумел бы и не брался сочинять вальсы Штрауса. НО и Австрия не породила немецких философов и поэтов.
 
В Германии говорили по немецки, мало нуждаясь в других языках и культурах, будучи самодостаточна в себе. Австро-Венгерская империя была уже по названию и по духу космополитична, а австро-венгерские курфюрсты и императрицы принимали при дворах композиторов, писателей, Салоны и прочее, основной язык -французский.

 
Поэтому например и Чехия так европоцентрична и близка венской культуре, и венгерская. Почитайте. настоятельно советую, сама читаю, а многое и раньше оттуда- "Зарубежные письма" М. Шагинян. Там главы ее бесчисленных путешествий и по Франции, и по Бельгии, и по Англии, и по Италии, Чехии и т.д. И о каждой стране яркие очерки, дух нации, культуры, мелких деталей, который ее приметливый глаз примечал, рассуждения очень интересные. Купите "Зарубежные письма" и наслаждайтесь.
 
Так и хочется самой писать, не понимаю тех, кто поездив, ничего не пишет. Даже Левка свою поездку в Ленинград с другом на зимние каникулы, выстраданную поездку, единственную, больше вопреки его расчетам не привелось, описал в деталях, и это яркие страницы Дневника.

 
Я думаю, что ваш вопрос очень уместен, уважаемому Владмиру Микушевичу, он должен быть в курсе. А я думаю, потому что совесткая литература была жестко-партийна и делать что хочу, никто не мог. НО вот Чингиз Айтматов писал и на русском, причем лучшее.

 
Гитлер был австрийцем, кстати. И художником по образованию, впрочем, недоучкой.

 
Ну вот, летняя ночь пролетела, принеся облегчение после дневной дурноты и отсыпания. Спасть еще не хочется, но все же пора... В сл раз надеюсь столько не вываливать здесь причем и личного, и какие-то важные вещи, а все же в приватном формате. А здесь кое-какие личные и прочие нюансы удалю, "не для открытых страниц", что называется. Да и чрезмерно излагать публично самое лучшее, выстраданное личным опытом, вот так всем сразу бери-не хочу, наверное, расточительно. Хотите-сохраните себе ленту. Я сохраняю.
 
Сообщение о Хименесе? Я плоховато еще себя чувствовала начиная его читать после мороженного, так что нужно перечесть, вникнуть
 
Филипп, в целом я согласна с вашим текстом о вашей версии стихотворения Хименеса.
1) Вы все же сиправили"все зеленее, ит.д.
2) ты/Вы я тоже сомневалась, но я же пока испанским не очень:(((но надеюсь, что и ему время и место найдутся, потому как оказался вдруг легким, в этом огромная польза этой ленты, мы с вами пристрасились к испанскому поняв, что каждый из нас имеет некий багаж для его быстрого усвоения. Я - корпус латинского(хотя и он еще предстоит всеръез), вы французского тоже романского и опять же сколько-то латинского.
 
Я никогда не разбирала испанских текстов, это первый нечаянный пример, и у вас также. И мы с вами поняли, что испанский (португальсикй) легки, если даже впервые обратившись, можем анализировать.

 
Про временнЫе глаголы я и тогда поняла, ваши объяснения только подтвердили. Но для языковой пуристки важны нюансы максимальной точности и соответствия оригиналу.
 
И снова вопрос: у Хименеса в оригинале та же концепция или? Если нет, то это вша отсебятина, вроде "нарушения законов природы силой моей любви" в сонете Спенсера. чего в оригинале обнаружить не удалось. Если вы считаете, что переводчик настолько волен, то вот выше вы тоже с неудовольствием отзываетесь о вольных переложениях Пушкина на др языки.

 
И потом вы ссылаетесь на Пушкина:

Как в народной песне, которая приводится у Пушкина в «Капитанской дочке», «Не шуми, мати зелёная дубравушка»

Правильно. Мать Сыра земля в версии перевода испанского поэта выглядит как втыкание русской матрешки:)) в испанский колорит. И это режет слух независимо от вложенного смысла. Как если бы в Арагонскую хоту Глинка из лучших побуждений русского композитора воткнул мелодию "Калинки".

 
Пушкин -то в Капитанской дочке и др что вы привели писал о русском же.
И это несоответсвие для меня бросилось даже сильнее, чем негативная коннотация: чужеродность "мать сыра земля" в переводе испанского автора. Как если бы он, Хименес, вдруг, произнес, это слово по русски внутри испанского текста. Понимаете?

 
Языковое чутье.
Хотя цитирование, как прием, вообще говоря, допустимо и в некоторых пределах, привествуется.
Но нужен немалый опыт делать это органично.
 
О депрессии. Я понимаю, о чем Вы.
Но есть люди, у которых депрессии эти не проходят никогда и мало коррелируют с внешними обстоятельствами, становясь неотъемлемы от их личности. И, кажется, судя по основной тональности поэзии, Хименес и был предрасположен к такому мирочувствованию.
 
Во всяком случае, регулярные курсы в психиатрической клинике просто так не бывают. Один раз можно загреметь случайно, в силу нужды, по ошибке, и т.д. Но не снова и снова. Тогда это уже профиль личности.

 
Даже если добровольно, но никто по доброй воле в это мрачное заведение без нужды возвращаться не будет.
 
Хотя общение с своим толковым психиатром я вполне допускаю, своим психотерапевтом, хотя последние штампуются пачками и обычно плохо подкованы в темной материи психики и ее сложности. Психитары жестче видят изнанку в каждодневной практике и в этом ценее, если нужна анонимная помощь на длительной основе.
 
Психологи же штампуются ныне конвейерно и большой ценности не имеют, как и "психотерапевты", и психоаналитики. Ценны именно реально знающие до дна всё в этой сфере и не из книжек и иллюзий(вроде моих недавних) что такое реальная психиатрия и при этом владеющие арсеналом всех методов от психофармакологии до психотерапии и умеющие работать с пациентами, в том числе, по желанию, анонимно, и за деньги, да. . А курсы в клиниках это все же клеймо...

 
При желании, пишите еще сюда, хоть насчет Хименеса и др, буду рада.

 
Но ленту почищу от "флуда", ок? НЕ обязательно все оставлять на скрижалях.
 
Как настроение? У меня по прежнему дистонично:)) и наверное, пока не спадет июльская жара, мне придется приноравливаться, и больше в ночное время суток, единственное время года, когда это даже целесообразно, потому что дневные часы прямо-таки иссушают и обессивливают. Ох, лет, красное, любил бы я тебя...ты все душевные способности гуля..." Впрочем, привести точную цитату.

Зера Черкесова Новеллы   06.07.2017 02:08   Заявить о нарушении / Удалить
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

VII

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

VIII

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).


 
Что ни строчка, то пёрл всего, что вмещает в себя поняияе: поэзия. Пушкин!
Каждая строчка и всё вместе непревзойденный образец блеска и верности тона, красоты и крылатой легкости.
Мне иногда жаль не владеющих русским, чтобы оценить в полной мере Пушкина и я не понимаю, как это можно вообще переложить на другие языки.

Наверное, сами боги иногда воплощаются в земных личностей, чтобы показать Творческий гений в высшем виде. Леонардо в живописи. Моцарт в музыке. Пушкин в поэзии...
В индийской философии есть понятия аватары-нисхождения божеств и воплощения в земных людей, которые становятся обретают ореол особенности и избранности, миссии понимании других. И точно: Пушкин ведь не только сочинял совершенные стихи, но и заложил основы русского литературно языка.

Теперь другой образец "божественного льда" в затейливой чашечке хрупкую снедь..

И боги не ведают — что он возьмет:
Алмазные сливки иль вафлю с начинкой?
Но быстро исчезнет под тонкой лучинкой,
Сверкая на солнце, божественный лед. и отвечаю вам.
А про спросить самого сеньора Хименеса сразу напоминает известное:"за завтраком у Канта". Тут даже философский форум с таким названием: "За завтраком у Канта".

Филипп, я тут думала, зачем мне испанский, и так много разной работы и обязательств, где же время взять и силы еще и на испанский. Но кое-что поняла важное. Испанский хороший образец для одного эксперимента, во многом лучше прочих ин язов. Так что мотивация обнаружилась помимо того, что выше.

Лучше для показа некоторых особенностей по нескольким причинам:
1) простой алфавит без заморочек как в английском, французском, когда куча правил чтения.
2) в неискаженном виде много интернациональной лексики.
3) один из 6 мировых языков ООН.
4) мелодичен
и т.д.

Вас ин язы интересуют особо в плане художественного перевода. Вы испанским готовы заняться только для переводов Гарсиа Лорки и Хименеса. считая, что этих поводов вполне достаточно. Да, если есть сильное влечение к неким историческим личностям, обычно стремятся выучить язык. которым они разговаривали.
Но у меня на переднем плане несколько иные мотивации, переводчиком худож. прозы я пока, по кр. мере, себя не считаю, как и поэтессой. Перевод для меня не цель, а скорее средство достижения других целей, и имеет прикладное значение. Но с вами интересно обсуждать нюансы переводной работы, вы гораздо более в это погружены и многое даете мне, да и себе, в ходе обсуждений.
Скажите, а вы хорошо освоили францзузскую грамматику?

 
Так лучше: моментами объединять комменты, а то лоскутное одеяло получается в стиле пэчворк:))
 
А где "голосование" вк?
 
Я бы предложила Вам для вариантов перевода Испанское Барокко. Это гораздо менее освоенная переводчиками ниша, чем Лорка, например.

 
Насчёт концепции стихотворения у Хименеса – это вопрос, по-моему, риторический. Я истолковал так, как вижу. С долей объективности вам ответил бы разве что билингв-литературовед:).
------------
Что Вы имеете в виду? И есть ли такие литературоведы? Сомневаюсь. Времена блестящих полиглотов прошли. Уникумы типа Соллертинского встречаются не чаще явления редчайшей кометы, мне даже непонятно почему он не переводил с таким необъятным владением десятками языков, а предпочел не имея специального музыкального образования, самоучкой стать музыковедов, хотя и превзошел в этом большинство музыковедов.
 
Музыковедом, или "музыкальными писателями" без консерваторского образования стали и Ираклий Андроников, и Ромен Роллан.

 
И.И. Соллертинский был как раз специалист в романской филологии.

 
Неравенство в талантах, личностных качествах и прочее гораздо сложнее преодолеть чем экономическое неравенство.

 
Кстати, в дневнике Левы тоже есть строчки сравнения дирижера Большого театра Мелик-Пашаева с иностранным, не в пользу первого, в прочтении оркестровки "Аиды".
Лева уже разбирался в этих тонких материях. И, подобно Соллертинскому, не подозревал, как это может быть рискованно, такие сравнения.

 
 
Кстати, ваши ссылочки гражданственной лирики еще не успела посмотреть, открою, отпишусь.
 
А если мечтаете о том, чтобы делать худож. переводы высокой пробы с франц., испанского, английского, советую потратить время и силы на латынь, это даст вам чувство общности языков и генетической их связи, свободу и языковое чутье, каковое по отдельности не даст ни один язык, ни даже вместе. Восходить к истокам...

 
И к классическому языковому образованию, напрасно забытому. НО все ветры возвращаются на круги своя...
 
Посмотрела опрос. Забавно.
Спасибки за такие минутку развлечения.
Фотка Хименеса интересная, и фон, и сам поэт с сосредоточенно-глубоким взглядом.

Спасибо за концерт Вивиальди, Antonio Vivaldi
Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, RV 269 "La p

Послушаю примаверу Вивальди. Напишу мнение.



Зера Черкесова Новеллы   06.07.2017 04:29   Заявить о нарушении / Удалить
Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, RV 269 "La primavera".

Буковки выпали выше...

А что до опроса. то потрясающее единогласие может быть трансформировано в размежевание в лагери остроконечников и тупоконечников, стоит только внести интригу, Вы ее не внесли, поставив вопрос академично, без перчинки, без контекста дискуссии.
 
Боюсь, ваш "электорат" даже не понял вопроса, ни один не кликнул хоть на проставленную Вами опцию"не знаю", проставив нужную, как им казалось, раз автор перевода сам спрашивает, галочку "полный одобрямс":))

 
Мой ответ "не знаю", а не "нет", прошу заметить, несмотря на мою критику вашей концепции перевода этого стиха в данном вопросе("русская матрешка", обряженная в наряд фламенко). Но я все же не могу окончательно сказать свое суждение, хотя склоняюсь к тому, что не должно в переводе быть того, чего нет в оригинале, и что нужно стремиться к стилистической верности, это вы верно сформулировали:"допустимо и в переводе стилистически"?

 
Филипп, Вам маленький презент, если не возражаете, думаю, вам это пригодится:
http://www.stihi.ru/2017/07/09/3220
Вернуть ли нам латынь в школу?

Как раз в статье "Дедукция и катарсис" я мимоходом упоминала и латынь. Будет цикл статей об образовании, как и задумывала.

 
Спасибо за ответы выше. Я была занята, уставшая и прочая, некоторые перерывы в стихирской одиссее необходимы, да и в любом деле. А сейчас пойду отдыхать. Если пожелаете, черкните рецензию на новую статью, ваше мнение к этой теме очень интересно, как филолога-романиста. Или позже, как будет настроение, силы. Сейчас трудноватая полоса идет, но надо работать невзирая ни на что. Сколько есть сил и ресурсов.
 
Да, дала анонс, пусть читают, приобщаются, даже и бессловесно "проходя мимо". Не стоит на этом заострять внимание, баллы-то куда девать, как не анонсировать, не делиться ими с друзьями?
Не напоминать о себе, наконец, публике.
Статьи о Льве Федотове восстановлю после отдыха.
 
Да, и по испанскому есть кое-что интересное, потом...
А ссылочку статьи Кураева о Гранине и спор под ней прочла сразу, отношение неоднозначное, диакон все же погорячился. Спасибо.

 
Спасибо, жду. Опечатки исправлю, какие замечу, позже какие-то обороты речи, я постоянно правлю свои вещи.

Зера Черкесова Новеллы   09.07.2017 11:22   Заявить о нарушении / Удалить
Подчистила "замеченные опечатки" и подправила стилистические шероховатости. Пока.

  2-9 июля 2017г.

 http://stihi.ru/2021/07/20/7162
Хименес, семинар по испанской поэзии и всяко-разно

http://stihi.ru/2021/07/20/7153
Семинар по старофранцузскому. Нострадамус