Пеан Гефеста автор Артур Грей Эскв. пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Пеан Гефеста
автор оригинала  переводимого текста - Артур Грей Эсквайр
ссылка на оригинал - тут
http://stihi.ru/2021/07/20/5693
                «... Над наковальней мрака
                Звонкое пламя Луны ... »
                (Федерико Гарсиа Лорка)

В кузнице, где подковывают Фавнов,
В темной многоэтажке Аркадских греков,
Где никто и никогда не зажжет свечей - сроду,
И только горн дает несытым очам хлеб да воду,
Где куют шары звезд вместо клинков,
Там, где мастерят черных карликов
вместо оков
                на душу Реки Небесной.

Цвет размышлений синий.
Цвет печали изумрудный.

Только там - в каменицах* Гефеста,
Малиновый цвет усилий к месту,
Звон металла и всюду запах дыма,
Эгида готова для Эрихтония, Афины сына,
И цветы цвета пылающего
Цветут в безнадежной тьме:
Кривоногий творец будущего:
Эпохи железа в копоти и  мгле.

Цвет надежды сиреневый.

Жаль, что она до сих пор сокрыта
В шкатулке той -
Что однажды , без дозволенья, была приоткрыта,
И невовремя (а может и вовремя) - сомкнута.
Город на грани сознания -
Его строили во тьме, ночью
Из камней, искав ощупью
Разве они знали, что стены и храмы разных мест
Можно вполне себе сотворить  и из звЕзд?

моя глосса
*старинные каменные многоквартирные и многоэтажные дома во Львове. (западноукр., диал и польское)