с нем

Татьяна Кисс
Good morning 26 luglio is birthday of Luca Ariano. Like a gift for him we want to translate one his poem in all language. Do you can translate this his poem in your language?If you'd like you will can make a video where you read this poem, also. He will be very happy for this.

Poem by Luca Ariano

* You'll never get used to that wind which seems
to be in Trieste.
You will not take refuge in historic cafes
speaking of literature,
nor will you hear the rumble
 at the border of cannons ...
end of Empires.
 He will skid the bicycle between branches
 to dodge: ice creams over the maximum limit,
frost was not allowed in spring rituals
and the summer harvest
will portend
famines of dark ages.
 That ladybug on the wall
a talisman for your grandmother
to show her
like blooming roses in a poorly
maintained garden. You will await
his pedaling of light
on hair of days
expected decades,
punctual as a poem
learned by heart,
remembered in an instant
along a kiss.
.
с нем:Поэма лука Ariano

* Вы никогда не привыкнете к тому, что ветер, кажется,
в Триесте.
Вы не будете искать убежища в исторических кафе
, говоря о литературе, и вы
не услышите грохот
на границе пушек ...
конец империй.
Он увернется от толчка велосипеда между ветвями
: лед выше максимального предела,
мороз не допускался в весенних ритуалах,
и летний урожай
будет намекать
Голод темной эпохи.
Эта божья коровка на стене
талисман для вашей бабушки,
чтобы показать ей
как цветущие розы в
ухоженном саду. Вы будете ждать
его появления света
на волосах дней
ожидаемых десятилетий,
вовремя, как стихотворение, выученное
наизусть,
в одно мгновение запоминается
вдоль поцелуя.

Спасибо за вашу доброту
.



Thanks for your kindness

Emanuela Rizzo