Медаль Ивана Бунина. Вот в этом загогулина

Зус Вайман
Медаль Ивана Бунина. На ней моя зазубрина

Вот счастье. Как его мы обретаем?
Оно телесно. Может быть, оно —
здоровье, бодрость? Хоть и угасаем,
уничтожаем мёд, сыры, вино.

Течёт река. Ох, отражает небо.
Мой чёлн отвязан. Берег как панно.
А за спиною колесница Феба...
Да... Счастье лишь моментами дано.

На морщи вод каноэ и пиро́ги;
откроешь книгу: Мальта и бои.
Потомки-предки канули мои.
Нет никого, кто думал бы о Б-ге.

Во мне Вселенной жуткая краса
и тонут восприёмниц голоса.

Примечания и эпилог

Нобелевская премия, пожалованная И. А. Бунину,  была в немалой степени обусловлена его прямо-таки чистяковским переводом поэмы Генри Лонгфелло (длинный парень) "Песня о Гайавате".

Вячеслав Чистяков — живой мастер переводов и с английского и на английский.

На каноэ не индейцы, а нахлынувшие европеоиды, неандерталы и мулаты. Нагрянули на всплывший континент — в Генуе есть глобус без Америк — с немецкими урожаями и какой-никакой вольницей!

Исторический роман об ордене Тамплиеров (Храмовников) с картой Мальты и Святой земли. Уже забыл имя  авторши.
Даже название не записал, вернул в библиотеку.
А, если бы принимали рецензии на АМАЗОН, то написал бы оную и уснастил бы куском прозы и, всенепременно, хокку.

Рассказы И. А. Бунина изучены, излюблены...
Стихи же будто вспучены, втемяшены и въюблены.

("въюбить" — моё нововведение 2019 года, от слова "юбка". Французское jube.)

P. S.
"Морщь вод" может быть заменена на "рябь вод", если Вы поморщились.

P. P. S.
Медаль чеканят. Запакуют,  украдут.