Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет

Наталья Харина
 Приглашаю поэтов-переводчиков, как опытных, так и начинающих,  посостязаться в коллективном написании и разборе переводов сонетов Уильяма Шекспира.

Предлагаю начать со сложного 26 сонета, пропустив две дюжины сонетов, которые ранее уже переводили на разных литературных площадках портала Стихи ру.
Подстрочник можно создать самостоятельно,при помощи современных технических средств международной коммуникации, а также, используя свои знания английского языка со словарём, или без.

Предпочтительный размер перевода - пятистопный ямб (как в оригинале),  можно применять как мужские, так и женские рифмы, незначительно изменить ритм стихосложения до шестистопного размера.

Важно донести смысл сказанного великим поэтом Англии как можно ближе к тексту, но  внося новый колорит, современное звучание, деликатно отойти от классических переводов мэтров 20 века, не допуская явный плагиат.
Свои варианты переводов необходимо оставить под этой публикацией, дав ссылку на своё произведение, написав имя (псевдоним) автора. Допускаются ранее написанные работы.
Приём работ до 6 августа. В течение всего срока поступления работ приветствуются доброжелательные  критические замечания в адрес работ коллег. Грубые провокационные комментарии не допускаются. От каждого участника принимается по одному произведению.

С 7 августа исправления исключены и каждому участнику турнира необходимо будет выставить оценки работам коллег под номерами по десятибальной системе под новой публикацией.
12 августа - подведение итогов. Непроголосовавшие авторы с конкурса не снимаются, автоматом за них будет выставлено всем конкурсантам по 7 баллов.

В качестве подарка всем участникам турнира - электронный сборник конкурсных работ, победителю турнира - 500 баллов, обладателям призовых мест 400 и 300 баллов соответственно.
Слабые, низкопробные, пародийного характера работы к турниру не допускаются.
Свои переводы, с позволения коллег, буду выкладывать вне конкурса, оценки и замечания  - в обычном режиме.

Оригинал:

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

(Sonnet 26 by William Shakespeare)


Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ________________________________

     * Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов, возможно №№ 20-25. Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи голыми и выражает надежду, что тот оденет их своей благосклонностью.
Lord - повелитель, господин, властелин. Вероятен намёк на титул друга - если тот был молодым аристократом - лордом Саутгемптоном, лордом Пемрук.

В добрый путь, Турнир поэтов "Шекспир 21 века"!
Всем удачи и вдохновения!

 С  уважением 
Наталья Харина (Иванова)

Конкурсные произведения участников турнира:

1. Ирина Михайлова 13. Шекспир. Сонет 26. Перевод. http://stihi.ru/2016/03/11/644

2. Ирина Жукова-Каменских "Сонет 26. William Shakespeare" http://stihi.ru/2021/07/27/5845

3. Татьяна Игнатова "Сонет Шекспира - 26" http://stihi.ru/2021/07/29/301

4. Андрей Саар Сонет 26 http://stihi.ru/2021/07/12/4792

5. Марина Быстрова-Докс "Сонет Шекспира 26. Вольный перевод".  http://stihi.ru/2021/07/30/6725

6. Наталья Шабло. Сонет 26 У. Шекспир http://stihi.ru/2021/07/31/3254

7. Валерий Тёркин "У.Шекспир Сонет 26" http://stihi.ru/2021/07/30/4890

8. Виктория Левина "Шекспир. 26 сонет" http://stihi.ru/2021/07/31/5410

9. Лёка Максимова "Sonnet 26 by William Shakespeare" перевод 
http://stihi.ru/2021/07/31/5504

10. Ritase  26 сонет http://stihi.ru/2021/08/02/430
 https://proza.ru/2021/08/01/1096

11. Владимир Быкадоров. Сонеты Шекспира, 26 http://stihi.ru/2018/09/08/688

12. Наталья Радуль СОНЕТ№26:Попытка перевода http://stihi.ru/2021/08/02/5335

13. Людмила Филина Сонет 26 Уильям Шекспир http://stihi.ru/2021/08/03/4731

14. Тамара Квитко Сонет 26 У. Шекспир - попытка перевода http://stihi.ru/2021/08/03/475

15. Михаил Абрамов Шекспир, Сонет 26 http://stihi.ru/2021/08/04/878

16. Мария Абазинка, Звезда. По 26 Сонету Шекспира - http://stihi.ru/2021/08/05/5887

17. Юрий Башара Шекспир Сонет 26  http://stihi.ru/2021/08/06/24
 
Вне конкурса Наталья Харина, У. Шекспир - Сонет 26  http://stihi.ru/2021/07/27/3080

Нина Сапрыгина - вне конкурса http://stihi.ru/2021/08/08/2665


Подведение итогов здесь: http://stihi.ru/2021/08/07/7417
Итоги турнира: http://stihi.ru/2021/08/13/6919