П-д на укр. - Белла Ахмадулина - Петергоф

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на украинский язык стихотворения
Беллы Ахмадулиной "Петергоф":

І знов благословенний Петергоф
дощам своїм повелеває литись,
богів і бронзових героїв знов
він немовлячі умиває лиця.

Я тут для того, щоб не бути там,
в ганьбі отій, з її тугою й  Млістю.
Чи тут я? Бо і сам я - як фонтан,
якому більш ніде немає місця.

Перед тобою я невже в боргу
навік - загинути й знов народитись,
щоби смертельну описать дугу
і щоби в золоті друзки розбитись!

О Петергофе! Рай твоїх садів!
Іще світанок, сплять іще дерева,
радіючи й не знаючи біди,
іще невинні і Адам, і Єва.

Нам чудеса являє Петергоф:
із зелені, із вимислу Петрова,
того й гляди, прогляне Саваоф,
покаже лик і розчиниться знову.

Нема лише тебе. І є лиш ти.
У всьому є твій лад, твої тумани,
і парк зміг твої риси зберегти,
і лиш до тебе звернені фонтани.

Емма Іванова
28.07.2021р.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================

       Оригинал:
    Белла Ахмадулина
       Петергоф

Опять благословенный Петергоф
дождям своим повелевает литься
и бронзовых героев и богов
младенческие умывает лица.

Я здесь затем, чтоб не остаться там,
в позоре том, в его тоске и в Неге.
Но здесь ли я? И сам я — как фонтан,
нет места мне ни на земле, ни в небе.

Ужель навек я пред тобой в долгу-
опять погибнуть и опять родиться,
чтоб описать смертельную дугу
и в золотые дребезги разбиться!

О Петергоф, свежи твои сады!
Еще рассвет, еще под сенью древа,
ликуя и не ведая беды,
на грудь Адамову лицо склоняет Ева.

Здесь жди чудес: из тьмы, из соловьев,
из зелени, из вымысла Петрова,
того гляди, проглянет Саваоф,
покажет лик и растворится снова.

Нет лишь тебя. И все же есть лишь ты.
Во всем твои порядки и туманы,
и парк являет лишь твои черты,
и лишь к тебе обращены фонтаны.