Сонет 26 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Мой господин любви, я твой вассал,
Достоинством мой долг связал. Итак:
Шлю этого бумажного посла -
Не тешу ум, а как почтенья знак.

С достоинством твоим мой скромный ум
В сравненьи гол, нехватки слов не скроешь.
Надеюсь, добр к тому, что пишет грум,
Их наготу в душе своей прикроешь;

Пока звезда, одна из путеводных,
Мне не укажет правильных путей,
Когда любовь в одеждах благородных,
Достойной станет милости твоей:

Тогда я всю любовь к тебе открою,
Пока что - не рискую головою.

-------------------------
Написано на конкурс:   
http://stihi.ru/2021/07/26/4280
-------------------------

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

-------------------------------
(c Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,

долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

-------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю!