Любовное послание... Перевод из Рельштаба

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/08/05/5894

*****************************************
Яркий, сребристый и шумный ручей,
Мчишься так быстро к любимой моей?
Милый ручей, ты посланником будь,
Нежный привет передать не забудь.

Все-все цветы, что лелеет она,
И на груди мило носит всегда,
Все её розы, мой милый ручей,
Ты освежи их прохладой своей.

Если она погрузилась в мечты,
В думах печальных головку склонив,
Взглядом приветным её успокой,
Скоро вернусь я к любимой домой.

Красное солнце погасит пожар -
Спой колыбельную песню ей в дар.
Шёпотом ласково  в сладкой тиши
Сны о любви подарить поспеши.

2 вариант
Красное солнце исчезнет с очей,
Спой колыбельную песню, ручей.
Шёпотом ласково  в сладкой тиши
Сны о любви подарить поспеши.

ПОДСТРОЧНИК

Шумный ручеёк, такой серебристый и яркий,
Ты так весело и быстро спешишь к возлюбленной?
Ах, милый ручеёк, будь моим посланником,
Принеси ей приветы из далека.

Все её ухоженные в саду цветы,
Которые она так мило носит на груди,
И её розы в пурпурном сиянии,
Ручеёк, освежи прохладной водой.

Когда она на берегу, погрузится в мечты,
Вспоминая меня, свесив головку,
Утешь мою красотку приветливым взглядом,
Потому что любимый скоро вернётся.

Когда солнце зайдёт в красном свечении,
Убаюкай возлюбленную,
Мягким бормотанием принеси ей сладкий покой,
(Приведи её мягким бормотанием в состояние покоя)
Нашепчи ей сны любви.

Liebesbotschaft
Ludwig Rellstab

Rauschendes Baechlein, so silbern und hell,
Eilst zur Geliebten so munter und schnell?
Ach, trautes Baechlein, mein Bote sei du;
Bringe die Gruesse des Fernen ihr zu.

All’ ihre Blumen im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich am Busen traegt,
Und ihre Rosen in purpurner Glut,
Baechlein, erquicke mit kuehlender Flut.

Wenn sie am Ufer, in Traeume versenkt,
Meiner gedenkend, das Koepfchen haengt;
Troeste die Suesse mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte kehrt bald zurueck.

Neigt sich die Sonne mit roetlichem Schein,
Wiege das Liebchen in Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd in suesse Ruh,
Fluestre ihr Traeume der Liebe zu.

***************************************************
Людвиг Рельштаб (1799 -1860) – немецкий романист,
драматург, музыкальный критик, поэт, издатель.
Шуберт написал музыку к этому стихотворению.
***************************************************
Оригинал написан 4-хстопным дактилем. Рифма смежная.
При переводе это соблюдено.
***************************************************