А wet blanket-Бремя

Виктор Косолаповский
"На краю света, куда ворон костей не заносил",
там всяк из нас лишится сил...
"Не вру с три короба", я вам,
и "петь тут Лазаря" не буду.
Туда дорога не легка, я не "валяю дурака", и не ношусь, как "horse around"...

Там правду "не заткнуть за пояс".
Мы все там будем – даст Бог срок.
И это вам, "not talking shop", и не пустая болтовня – "а just deserts"– всем по заслугам,
воздастся там...

"To get something off one’s chest"
увы, там будет слишком поздно,
"to chew the fat", там невозможно.
Там не помогут "a big guns", и все влиятельные люди,
там нет присяжных и нет судей,
там две дороги – в ад и Рай...

_____________________________

В каждом языке присутствуют устоявшиеся фразеологизмы, которые не стоит воспринимать дословно, как например: a wet blanket – мокрое одеяло, как фразеологизм – бремя. В тексте переплетаются фразеологизмы двух языков, (идиомы) одинаковые по смыслу:
...я не валяю дурака, и не топчусь, как "horse around" – (лошадь по кругу), что означает в английском контексте – не заниматься ерундой. "to get something off one’s chest" – снять что-то с груди, что означает, поговорить по душам, излить душу и т.д.
И к выше сказанным, как к русским, так и  к английским примерам добавлю ещё один:
желая удачи, англичане говорят: "Break a leg", если переводить напрямую, то получится "Сломай ногу".
У нас есть похожее выражение: "Ни пуха ни пера".
Одним словом фразеологизмы всегда связаны либо с фольклором, либо с менталитетом того или иного народа, и поэтому без определённых знаний понять их трудно.