Из Лермонтова. Переводы с французского

Михаил Захаров 7
Non, si j`en crois mon esperance,
J`attends un meilleur avenir.
Je serai malgre la distance
Pres de vous par le souvenir. –
Errant sur un autre rivage,
De loin je vous suivrai,
Et sur vous si grondait l`orage,
Rappelez-moi, je reviendrai.

М.Ю.Лермонтов
1832

Подстрочник: Нет, если я верен своей надежде /
Я жду лучшего будущего / Я буду несмотря на расстояние /
Рядом с вами в воспоминании / Блуждая по другому берегу /
Издали я буду следить (следовать) за вами /
И если над вами грянет буря (гроза) / Позовите меня, я вернусь.

           перевод с французского


Нет, если верен я надежде,
Я жду, настанет лучший час.
Что расстояние! – как прежде
В мечтах я буду подле Вас.
Мне чуждый берег длится, длится,
С него я к Вашему тянусь.
Гроза ль над Вами разразится –
Меня зовите, я вернусь.

*
(вольный перевод)

Нет, если б я своей надежде
Все верен был и счастья ждал.
Я б Вас, далекую как прежде,
Любил и близкою считал.

Теперь же с берега другого
На Ваш и не взгляну.
Но гром над Вами – брошусь снова
В кипящую волну…


*

Фантазия

Живите, в дерзостной надежде
На равновесие небес.
Пусть гром и молния как прежде
Минуют Вас. И страха без –
Вы порождаете желание,
Восторг сердец, мольбу очей,
И Вы всё знаете заранее,
И зов не дорог Вам ничей ...
Но тот, кто к Вам неровно дышит,
Стоит под чашею Весов.
Он даже зова не услышит,
Затем что буря – это зов.

*

Итог

Я день встречаю с упованьем.
К Вам, расстоянью вопреки,
Приближусь я воспоминаньем,
И Вы не так уж далеки.
С другого берега я буду
Следить за Вами. И клянусь,
Что в бурях Вас не позабуду,
Лишь позовите, я вернусь.