Лiна Костенко-Ми виiхали в нiч-Перевод на русский

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Ми виїхали в ніч":

Мы выехали в ночь.
              Какое же безумство -
в предчувствии грозы
              мы выехали в ночь.
Стояли тополя
              притихшие бесшумно.
И грянула гроза - 
              как выхватила нож!

Ослеплены на миг, 
            во тьму куда-то ехали.
Машину повело,
            и сбились мы с пути.
И все мои леса,
            что были днём приветливы,
вступили с небом в бой,
            мечи свои скрестив.

Я думала в тот миг:
                привет моей гордыне.
Мы выехали в ночь.
                Дороги не видать.
Вся жизнь передо мной,
                как на ладони, ныне.
Я не умела в жизни
                чего-то переждать.

О, как же мне жилось
            и как же мне страдалось!
И как оно навеки
            мне знать себя дало!
А что такое жизнь?
            Иль то, что переждалось?
Иль все-таки она -
            то, что произошло?

Эмма Иванова.
16.08.2021г.

================================
 
            Оригінал:   
          Ліна Костенко
        Ми виїхали в ніч

Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза — як вихопила ніж!

Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі приватні, 
Схрестилися вночі із небом на шаблях.

Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя — як ночи горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.

О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? Чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя — це те, що відбулось?
                Ліна Костенко