Л. Костенко-Майже переклад з провансальскоi-на рус

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Майже переклад з провансальскої":
 
    Почти перевод с провансальского

Я рыцарь и поэт, я вовсе не ханыга.
Я не служу чужому королю.
При отблеске меча порой читаю книгу
и даму сердца издали люблю.

Хоть у меня приятели не плуты,
но знаю, какова она - любовь,
и я в трактире хвастаться не буду,
что к даме ночью залезал в альков!

А наш король, а мы его вассалы,
я тоже, чёрт возьми, его вассал.
Ему давно все оды написали,
лишь я один ещё не написал.
 
Хотя живу я с королем не в мире,
ведь не люблю писать кому-то од,
но я друзьям не подмигну в трактире -
какой у нас король, мол, идиот!

Купить-продать меня вам  не удастся,
моя душа не ходит на базар.
А не клянусь, поскольку не предам я,
и это в битвах всем я доказал.

Хотя на свете стороны четыре,
я здесь живу, я этот край люблю.
И не боюсь доносчика в трактире,
ведь говорю в глаза всё королю!

Эмма Иванова.
17.08.2021г.

================================
   
             Оригінал:   
           Ліна Костенко
    Майже переклад з провансальскої

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.
 
І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!

Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!
                Ліна Костенко