У. Шекспир. Сонет 26

Поэты Америки Поэты Европы
О господин, я твой вассал, слуга!
Письмо-посол упрочит эту  связь.
И в  нем не ловкость слога дорога,
в  нем  верность в восхищение вплелась.
В нем много верности, ума совсем в нем нет,
но ты убогие и голые слова
в душе своей оденешь в  ясный свет
звезды, которой жизнь моя жива.
Послу любви пожалуешь наряд,
вознаградишь его великодушно,
не отошлешь разгневанно назад.
Все это для того мне  будет нужно,
чтобы любовью хвастаться своею.
Не то  я встретиться с тобою не посмею.

с английского перевел А.Пустогаров

(о переводе этого сонета здесь: http://stihi.ru/2021/08/18/172  )


Sonnet 26 by William Shakespeare

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.