В поэтическом море. Т. Шторм - За елями

Олег Евгеньевич Сметанин
Мой вольный перевод с немецкого:

Отчётливо помню, как девичьи руки,
Цветы собирая, блуждали в траве.
И синего крокуса нежные звуки
Плывут и резвятся в моей голове.

Я мальчика вижу, что пылко, задорно,
Упав на колени, девчушку обнял:
Их радостным душам легко и просторно -
На них будто смеха обрушился шквал.

Букетное лето над елями плыло -
за теми, что луг закрывают шутя.
Ах, всё это было! Конечно же, было,
Когда этой девочке нравился я...

Построчный перевод текста (Теодор Шторм - За елями)
 

Солнечный свет на зеленой лужайке,
крокус внутри синий и бледный;
И две девичьи руки, собирая цветы,
погружают их в траву.

И мальчик встал перед ней на колени,
С очень задорным характером,               
Они смотрят друг на друга и смеются -
О, как хорошо я вас знаю!

Было это за теми елями,
Этот луг их окружает -
Прекрасное время букетов,
Тихого летнего солнышка!