Юрий Издрик. search

Украинская Поэзия Переводы
осень подходит боком-боком
хочет выглядеть молодо
дерево треснуло вдоль волокон
холодно-горячо-холодно
треснуло дерево сохнут соцветья
ломкие словно запястья
ты еще милая бродишь по свету?
хочешь поймать счастье?
что же ты ищешь? где ты гуляешь?
где оказалась? что ты находишь?
может дойдешь ты до самого края
вступишь  в последние воды
и поплывешь по теченью легко
вольной дорогой своей
чтоб от всего быть далеко
быть чтоб нигде и ничьей
прямо за краем я тебя жду
будто сухое дерево
и ничего своего не найду
кроме пологого берега
только твое потаенное  счастье
листьев опавшее золото
осень спросонья шепчет подсказки
холодно... горячо...холодно

с украинского перевел А.Пустогаров

SEARCH

осінь заходить боком-боком
щоб виглядати мо;лодо
дерево тріскає вздовж воло;кон
холодно-га;ряче-холодно
тріскає дерево сохнуть суцвіття
наче ламкі зап'ястя
ти все блукаєш мила цим світом
наздоганяючи щастя
де ти блукаєш? що ти шукаєш?
де ти і що знаходиш?
може колись ді;йдеш до краю
зійдеш у крайні во;ди
і попливеш хвилями легко
просто за течією
щоб від усього бути далеко
бути ніде й нічиєю
я вже за краєм я тут чекаю
висох на голе дерево
я тут нічого свого не маю
тільки пологий берег
тільки твоє сховане щастя
в листі опалому золотом
осінь спросоння ше;пче підказки
холодно.. га;ряче.. холодно..