Сад с геранью – и запах её;
За оградой мой бык, он пошел попастись;
он весом своим давит мне на язык,
и я говорю: раз ты ещё т`у т ,
так поешь же с зелёного луга,
только с земного,
а после с п о й , если сможешь –
когда рядом ушей не будет –
т`о, что не выйдет с к а з а т ь .
Вариант:
Сад с геранью и запах её.
Рядом с оградой, на воле, пасется мой бык,
он всем весом давит на мой язык,
и я говорю: пока ты здесь,
покормись же с зелёного луга, но с земного,
и если сумеешь, п р о п о й потом –
когда рядом людей не будет –
т`о, о чём лишь дано м о л ч а т ь .
(то, о чем дано лишь м ы ч а т ь )).
(с испанского)
EN EL AIRE
de Ida Vitale
Un jardin de geranios y su aire.
Junto a su cerca dejo a que paste
el buey que pesa sobre mi lengua
y digo: Aqui te quedas, come
en verde dehesa, pero terrena,
y canta, luego, si puedes,
si nadie escucha,
lo que te queda por no decir.