Предисловие

Ирина Белышева
«Неге was I, like a psalm» («Здесь был я, подобный псалму»)

Нарицательный статус Домохозяйки, используемый мной в публикации переводов, в полной мере отражает и оправдывает авторский подход в изучении и интерпретации сонетов, равно как и в исследовании различий в оттенках бытующих суждений и догадок: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых). Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем. Она не претендует на создание академических теорий, но лишь полагается на интуитивное чувствование.
Моя Домохозяйка убеждена, что восторженное, могущее показаться («пиратски») заискивающим, посвящение издателя первого собрания сонетов Томаса Торпа от 1609 года следует интерпретировать, не инсинуируя, не спекулируя и не романтизируя, а именно в том ключе (контексте), в каком оно и было написано:
«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
Мистеру W.H. (WHO?)., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯ
В ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, –
НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУ
ЖЕЛАЕТ ВСЕХ БЛАГ АВАНТЮРИСТ,
ОСМЕЛИВШИЙСЯ ИХ ИЗДАТЬ.
Т.Т.»,
где W.H. – не кто иной, как (мистер WНO) - William Shakespeare. (Не «вдохновителю», как принято считать, с чьей-то случайно недобросовестной руки, а именно создателю. Достаточно исследовать этимологию слова begetter: begetting – рождение, порождение; beget – рождать, породить зачать, рожать и т. п.)
Домохозяйка уверена, что в типографском наборе инициалов допущена тривиальная ошибка (здесь на её стороне Бертран Рассел и Джонатан Бейт), коих в данном издании насчитывается более 50. Возможно, Торп намеренно высказался в посвящении двусмысленно, в целях поощрения кривотолков, дискуссий и, как следствие, – увеличения продаж. К слову, известно: на титульном листе одного из 30 сохранившихся экземпляров, есть отметка-свидетельство, что великий елизаветинский актер Эдвард Аллейн купил данный экземпляр в июне 1609 года за один шиллинг (около 6 г серебром) – невеликие деньги.
Таким образом, мы обязаны предприимчивому Т.Т. не только первым полным собранием сонетов, но и спекуляциями на тему, кому же они были посвящены, благодаря типографской ошибке и косноязычию восторженного издателя, желавшего, возможно, принести косвенные извинения за своё доброе, но, по легенде, самовольное дело. Дальнейшие измышления и спекуляции можно отнести на счёт погрешностей перевода со старого английского, а также особенностей современного языка, в котором сохраняется обращение you к персонам обоего пола. Не сбросить со счетов и тот факт, что дружеские отношения между мужчинами того времени чаще, чем теперь, носили романтический характер, по типу современного «броманса» - исключительно тесных несексуальных (гомо-социальных) отношений, превосходящих уровень обычной, в нашем понимании, мужской дружбы, и отличающихся особенно высоким уровнем эмоциональной и духовной близости.
В своих сонетах Шекспир, по традиции, разделяет эти две стороны взаимоотношений: светлую - духовную близость с другом-мужчиной, и тёмную, инстинктивную, плотскую, связующую любовь с женщиной (супругой). Отсюда ранними исследователями сонетов выявляется пресловутая «тёмная леди». Но моя Домохозяйка не может согласиться с тем, что речь идёт исключительно о некоей смуглой «подруге» Шекспира, которую он делил со своим другом. Определённо, героиня сонетов - брюнетка, каковой являлась Энн Хэтэуэй – супруга великого поэта, и которая с большей вероятностью, чем кто-либо, могла стать для Шекспира означенной «тёмной леди», при физической возможности ближайшего рассмотрения самой сути женской ипостаси. Брюнетками являлись и другие дамы той эпохи, которым многочисленными современными версиями приписывается лирическая причастность к сонетам.
Тем не менее бытовой уровень читательского восприятия образа dark lady, ограниченного собственным локальным «мемом», в данном случае, копией, у которой нет формального оригинала, полученным нами «в наследство» от предыдущих поколений шекспироведов, недостаточен, так как изрядно упрощает замысел гения. Так, женщине веками приписывалось тёмное начало. Слишком долгое время – весь период Средневековья, женщины, лишившись природного могущества, считались исчадиями ада, имевшими тёмную, лицемерную, сварливую, низменную сущность, по той причине, что со времён Адама, мужчины плохо контролировали свою страсть к Еве (Лилит) и остерегались контроля.
Двухчастность первого кварто основана на противопоставлении двух начал: женского – тёмного и мужского - светлого, в системе превращающегося в свою противоположность «космогенеза». «Светлый лорд» и «Тёмная леди» - закон магии превращений.
Безусловно, у этих лирических стихов могли быть и заказчики, и вдохновители (споры о них не утихают). Но нельзя исключить и вероятность того, что целые каскады сонетов были написаны Шекспиром в период его размышлений о своём браке, растущем вдали от него и рано ушедшем сыне Хамнете (официально считается, что Шекспир не посвятил сыну ни одного стихотворения). Был у Шекспира и личный «друг Сальери», который восхищался, соперничал и вместе с тем завидовал масштабу гениальности великого мастера, так как в полной мере осознавал её, в отличие от большинства современников. Это известный поэт - Бен Джонсон. По иронии судьбы, в пьесах Джонсона Шекспир начинал свою карьеру в качестве актёра, и в его же обществе он отужинал в последний раз, накануне дня своей смерти. Интрига сопутствует инверсивному восприятию, уводя от истины, часто лежащей на поверхности.  «Весь мир лицедействует».
Одно определённо: существовал замысел автора - литургия, философское кончетто, концепция, как теперь говорят. Чистые сердцем узрят. Моей Домохозяйке удалось, следуя своей интуиции, отыскать подтверждения своему предвидению, а именно: замалчиваемые сведения об участии Шекспира в переводе поэтической части (Псалмов и Песни Соломона) для Библии короля Якова. В этих сведениях упоминаются также косвенные доказательства этой тайной причастности, зашифрованные в самом тексте перевода и некоторых нумерологических свидетельствах. Например, известно, что даты (число и месяц) рождения и смерти Шекспира совпадают. Это 23 апреля 1564-го и 23 апреля 1616-го соответственно, а 26 апреля, которое общепринято считать днём рождения поэта, на самом деле является датой его крещения. В общих чертах, констатируется: 23 и 23 в сумме дают 46. Библия короля Якова была опубликована в 1611 году, когда Шекспиру исполнилось 46 лет. Провидению угодно, чтобы Имя William Shakespear читалось как анаграмма: «Неге was I, like a psalm» («Здесь был я, подобный псалму»). Далее, если исследовать псалом 46 из Библии Якова, окажется, что 46-е слово от начала псалма shake, а 46-е от конца - spear. (Мною проверено и соответствует действительности). Кроме того, наша Домохозяйка обратила внимание на то, что четыре сонета Шекспира выбиваются из ряда остальных. Три из них: 99-й, 126-й и 145-й не соответствуют «канонической» структуре, а четвёртый - 29-й, при полном внешнем соответствии имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутренней структуры. Таким образом, количество «полноценных» сонетов, с точки зрения общих к ним  требований, соответствует либо количеству Псалмов в Библии Якова, т. е. 150; либо, если причислить 29-й сонет к соответствующим сонетным канонам, - количеству псалмов в Септуагинте – греческом переводе Библии, где содержится 151 псалом, что со стороны Шекспира могло быть предусмотрительным, с точки зрения важности содержания 151-го псалма, не вошедшего в библейский канон. О том, что Библия будет переведена заново, стало известно в 1606 году, т. е. за три года до издания «Сонетов» и «Плача влюблённой» Томасом Торпом.
Универсум Шекспира не предполагает его приверженности к каким-либо догмам или ортодоксии. Напротив, великий поэт, будучи одарённым свыше и посвящённым, приглашает наши души и сердца самостоятельно приблизиться к разгадкам земных тайн и тайн всего мироздания.
Подводя итог, с радостью первооткрывателя, отмечаю, что двухчастная структура впервые изданного в 1609 году Томасом Торпом кварто, в котором, как отмечалось выше, 150 (151) сонет и поэма «Жалоба влюблённой», полностью соответствует структуре переведённых, по легенде, Шекспиром, поэтических текстов Библии Якова, а именно  150 Псалмов и Песни Песней Соломона.
Вот она - «тёмная леди»:

           «…Дщери Иерусалимские!
           черна я, но красива,
           как шатры Кидарские,
           как завесы Соломоновы.
           Не смотрите на меня, что я смугла;
           ибо солнце опалило меня:
           сыновья матери моей разгневались
           на меня,
           поставили меня стеречь
           виноградники, —
           моего собственного виноградника я не стерегла…»

Эти сведения и совпадения, представшие воочию, позволили моей Домохозяйке прийти к внутреннему убеждению в том, что проводимая ею аналогия и сопоставление Сонетов и Псалмов обоснованы и имеют право на существование в качестве первого - основного предположения о замысле Шекспира среди прочих равных.
Псалмы Царя Давида, пришедшие к нам из древнейших текстов, через тысячелетия и гибель цивилизаций - сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу. В то время, как сладчайшие сонеты, названные так ещё в 1598 году Ф. Мерезом, хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но, в свою очередь, полные восторга, раскаянья и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. 
 
Гениальные творения создаются во славу Божью и во имя Человека, путём обратной связи: от созидающего Человека к Творцу и от Творца к созидающему Человеку. Сонеты Шекспира священны. Они завещаны всему человечеству - каждому из нас, мучимому страстями. В этом тайна и бессмертие гениальных текстов. Псалмы Давида и Песнь Песней Соломона, как и все библейские тексты, в свою очередь, отсылают нас к шумеро-аккадским мифам и текстам на глиняных табличках: «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосе о Гильгамеше и др. (Пытливому читателю мы (я и моя Домохозяйка) рады сообщить, что продолжение наших обоюдных исследований сакральных текстов следует)
Время отбросить обесценивающие домыслы, ханжеские версии (а был ли Шекспир?), и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Сонетов, Псалмов и шумеро-аккадских молитв,  вновь обратиться к богодухновенному Слову Вечного Автора. Может быть, Его имел ввиду издатель первого собрания сонетов Томас Торп?
Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие, в соответствии с выявленным ею контекстом. Читайте сердцем, обращайтесь к оригинальным текстам, и Вам не понадобятся ничьи путеводители.
Я лишь внесла свою лепту.               
Ваша Домохозяйка.
P.S. Автор позволила себе пренебречь общепринятой классификацией сонетов по тематическим группам и предлагает Читателю сделать то же самое.
Хронологический порядок сонетов соответствует общепринятому.
Ввиду аллегоричности текстов великого мастера - Уильяма Шекспира, прошу считать разъяснительные пометки Домохозяйки условными, тем не менее. связывая первый уровень понимания образа Dark Lady с Anne Hathaway.