Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 14

Вероника Фабиан
****************************************
Германия. Зимняя сказка  Гейне Глава 13
http://stihi.ru/2021/08/16/624
****************************************
Прослушать главу 14 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/08/23/606

****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ XIV

Лирический герой продолжает свой путь. В этой главе он с большой теплотой вспоминает свою няню-кормилицу, которая была родом из Вестфалии. Она знала множество сказок, народных преданий, легенд. В детстве поэт, затаив дыхание, слушал нянины истории. Она их напевала перед сном. Почти все таинственные и страшные сюжеты врезались в память на всю жизнь.

На протяжении всей главы повторяется строка: «.О, солнце, ты мстящее пламя!» Солнце является символом свободы, справедливости, времени, когда будет наказана несправедливость и восторжествует независимость.  Солнце описывается здесь как пламя, которое будто наблюдает за условиями в Германии и оплакивает их.

Катрены 3-5
Поэт вспоминает народную балладу, где героиней является девушка Оттилия, которую убивает некий убийца, а того, в свою очередь, суд Фемы приговаривает к смерти и его вешают в лесу.

Катрены 8-12
Поэт продолжает свой путь и вспоминает старую песню, которую пела ему няня. Это была песня о королевской дочери, которая была вынуждена пасти гусей целый день на вересковой пустоши, а когда возвращалась на королевский двор, то каждый раз останавливалась перед воротами, где была прибита голова лошади по кличке Фалада, на которой она приехала в это королевство, чтобы выйти здесь замуж. Автор, таким образом, вспоминает здесь сказку братьев Гримм «Гусятница».

В этой главе эти две работы переплетаются друг с другом.

Катрены 13-29:
Поэт вспоминает, как няня рассказывала ему легенды про императора Барбароссу, который получил прозвище Ротбарт из-за своей рыжей бороды и который, согласно легенде, спит в пещере на горе Кифхойзер, что находится в Тюрингии, уже много веков,  со своим войском и ждет часа, когда он снова придет к власти и спасет Германию от врагов.

И в заключении главы (катрен 30) поэт выражает надежду, что настанет то время, когда солнце, как символ свободы и справедливости, восторжествует над Германией, покарав ее врагов.

******************************************
1
По голой земле и при ветре сыром
По грязи мы тащимся прямо.
А в сердце моём всё звучит и звучит:
"О, солнце, ты мстящее пламя!"
2
Была то из песни старинной строка,
Мне часто  кормилица пела -
"О, солнце, ты мстящее пламя!" Та песнь
Как будто валторна звенела.
3
А в песенке той и убийца ведь есть,
Жил в радости, горя не зная.
Его вдруг нашли наконец-то в лесу,
Висит, ивы ветки качая.
4
Убийце коварному был приговор
Прибит к стволу ивы на память.
То мстители фемы* свершили свой суд -
"О, солнце, ты мстящее пламя!"
5
Да, солнце, истец, повлияло на казнь,
Злодей осуждён, невзирая...
Оттилия* крикнула в свой смертный час:
"О, солнце, ты мстящее пламя!"
6
Когда размышляю о песне, то я
Весь в думах о няне-старушке.
Я вижу в  морщинках и складках  лицо
Моей незабвенной подружки.
7
Она из-под Мюнстера родом была,
Богат  ее мир,  интересен,
Ведь знала она столь преданий, легенд,
Народных сказаний  и песен.
8
Я с трепетом слушал рассказы о том,
Как бедная дочь-королевна
Свой волос златой на зелёном лугу
Чесала, грустя, ежедневно.
9
Гусей сторожила она на лугу,
За город всегда провожала,
Когда же обратно гнала, у ворот
Печально и долго стояла.
10
А к этим воротам прибита была
Коня голова, что за зверство!
То верного друга была голова,
Привёз что ее в королевство.
11
Вздыхает безрадостно дочь короля:
"Так вот где висишь, мой Фалада!"
А друга-коня говорит голова:
"Ты, бедная, ходишь за стадом!"
12
Вздыхает безрадостно дочь короля:
"О, если бы мама всё знала",
А друга-коня говорит голова:
"Страдать её сердце бы стало!"
13
Я слушал, дыханье свое затаив,
Когда моя няня печально
И тихо о Ротбарте* сказ свой вела,
О кайзере нашем, о тайном.
14
Она заверяла, что он не был мёртв,
Придумал ту ложь мир учёный.
Тайком от всех спрятался где-то в горе
Он, ратью своей окружённый.
15
Кифхойзер - зовётся так эта гора,
Внутри же большая  пещера.
Лампады не гаснут, всё время горят,
Незримая там атмосфера.
16
Вот первая зала - конюшня, и в ней,
Увидеть в  той зале  возможно
Коней запряженных,  а шерсть их блестит,
И каждый в яслях, как и должно.
17
Все кони осёдланы, в стойлах стоят,
Но звук услыхать бесполезно.
Не слышно здесь ржания, топот копыт,
Отлиты как  все из железа.
18
А в зале второй, там подстилка лежит,
На ней разместились солдаты.
Так много солдат, очень крепкий народ,
Воинственный и бородатый.
19
В оружии все, с головы и до пят,
Но все до единого парни,
Лежат они молча, не двигаясь, нет,
Спят  сном беспробудным, как камни.
20
И вот третья зала, громадный там склад
Различного вида оружья:
Доспехи и копья, столь шлемов, мечи
И старо-франконские ружья.
21
А пушек немного, достаточно всё ж,
Чтоб выстроить здесь батарею.
И стяг чёрно-красного золота ввысь
Венчает все эти трофеи.
22
В четвёртой же зале сам кайзер живёт.
Сидит уже здесь он веками
На каменном стуле, из камня и стол,
Главу подпирая руками.
23
Его борода до земли доросла,
Цвет пламени даже багровей.
Глазами моргает своими порой,
Порою нахмурит он брови.
24
Спит кайзер иль он размышляет о чём?
Не можем мы знать достоверно.
Когда же наступит решающий час,
Стряхнёт он свой сон правомерно.
25
Он схватит желанное знамя тогда,
Воскликнет: "По коням! По коням!"
Готовый сражаться, народ оживёт
К боям новым, новым погоням.
26
И вот седоки вмиг седлают коней,
Те землю копытами роют.
И мчатся стрелою они в шумный мир,
Их трубы зовут за собою.
27
Все скачут отлично, отлично и бьют,
Довольно во сне  отдыхали.
Вершит император сейчас строгий суд,
Чтоб всех-всех убийц наказали.
28
Убийц, кто расправиться   очень хотел
С Германией милой, ведь зная,
Какою она беззащитной была.
"О, солнце, ты мстящее пламя!"
29
А тот, кто так верил, что он защищён,
Жил в замке, лелея лишь грёзы,
Немедленной мести тот не избежит
Разгневанного Барбароссы.
30
Как мило звучат, как волшебно звучат
Сказания все твои,  няня!
Поёт суеверное сердце моё:
"О, солнце, ты мстящее пламя!"

ПОДСТРОЧНИК

1
Влажный ветер, голая земля,
Бричка качается в грязи.
А в моей голове всё поёт и звучит:
«Солнце, обвиняющее пламя!"
2
Это последняя строка старой песни,
Что часто моя кормилица пела -
"Солнце, обвиняющее пламя!" Это
Звучало как зов валторны.
3
В песне есть убийца,
Он живет в удовольствии и радости.
Его находят наконец в лесу повешенным
На серой иве.
4
Смертный приговор убийце был
Прибит к стволу ивы.
Это сделали мстители фемы -
"Солнце, обвиняющее пламя!"
5
Солнце было истцом, оно повлияло,
Чтобы убийцу осудили.
Оттилия кричала, умирая:
"Солнце, обвиняющее пламя!"
6
И если я думаю о песне, я также думаю и
О кормилице, милой старушке.
Я вижу снова её смуглое лицо
Со всеми морщинами и складками.
7
Она родилась в окрестностях Мюнстера
И знала в большом изобилии
Истории о привидениях, ужасные,
И сказки, и народные песни.
8
Как сердце моё колотилось, когда старуха
Рассказывала про дочь короля,
Которая одиноко сидела на лугу
И распускала золотые волосы.
9
Она должна была там присматривать за гусями
В качестве гусятницы,  и она гнала
Вечером гусей снова через ворота (города)
И печально останавливалась.
10
Потому что прибитой над воротами
Она видела, как торчит голова лошади,
Это была голова бедной лошади,
Что привезла ее на чужбину.
11
Дочь короля глубоко вздыхает:
"О, Фалада, ты здесь повешен!"
Голова коня кричит:
"Увы! А ты пасешь (гусей)"!
12
Дочь короля глубоко вздыхает:
"Если бы это моя мама знала!"
Голова коня кричит:
"Её сердце бы разбилось!"
13
Затаив дыхание, я слушал,
Как старушка серьезнее и тише
Начинала говорить о Ротбарте (о рыжей бороде),
О нашем тайном императоре.
14
Она заверяла мне, что он не мёртв,
Как в это верят учёные.
Он спрятался тайком в горе
Со своими товарищами по оружию.
15
Кифхойзер - это название горы,
А внутри пещера.
Лампады освещают так призрачно (таинственно)
Сводчатые залы.
16
Конюшня - это первая зала,
И там можно увидеть
Много тысяч лошадей, запряженных,
Которые стоят в яслях.
17
Они осёдланы и обузданы,
Но никто из этих лошадей
Не ржёт, не топает,
(Они) спокойны, как бы отлиты из железа.
18
Во второй зале, на подстилке
Видно, как лежат солдаты,
Много тысяч солдат, бородатый народ,
С воинственно-вызывающими чертами.
19
Они вооружены с головы до ног,
Но все эти храбрецы,
Они не двигаются, не шевелятся,
Они лежат и спят.
20
Штабелями в третьей зале
Мечи, боевые топоры, копья,
Доспехи, шлемы из серебра и стали
И старо-франконские огнестрельные ружья.
21
Очень мало пушек, но всё-таки достаточно,
Чтобы соорудить трофеи.
Ввысь из них устремляется знамя,
Цвет чёрно-красное золото.
22
Кайзер живет в четвёртой зале.
Уже веками сидит он
На каменном стуле, за каменным столом,
Голову он кладёт на руки.
23
Его борода, которая доросла до земли,
Красная, как пламя огня,
Иногда он мигает глазом,
Иногда сдвигает брови.
24
Спит он или размышляет?
Нельзя точно определить.
Но когда наступит нужный час,
Он сильно встряхнётся.
25
Затем он схватит доброе знамя
И воскликнет: "По коням! По коням!"
Его гигантский  народ проснётся и вскочит
С грохотом с земли.
26
Каждый качается на своей лошади,
Она ржёт и топает копытами!
Они выезжают в грохочущий мир,
Трубы зовут.
27
Они хорошо скачут, хорошо бьют,
Они выспались.
Кайзер вершит строгий суд,
Он хочет убийц наказать.
28
Убийц, кто когда-то убивал
Милую, чудесную
Златокудрую деву Германию.
"Солнце, ты обвиняющее пламя!"
29
А тот, кто так верил, что он защищён,
И, смеясь, сидел в своём замке,
Тот не избежит мстительной нити
И гнева Барбароссы.
30
Как они звучат прекрасно, как они звучат мило,
Сказки старой няни!
Моё суеверное сердце ликует:
"Солнце, ты карающее пламя!"

KAPITEL XIV

1
Ein feuchter Wind, ein kahles Land,
Die Chaise wackelt im Schlamme;
Doch singt es und klingt es in meinem Gemuet:
«Sonne, du klagende Flamme!»
2
Das ist der Schlussreim des alten Lieds,
Das oft meine Amme gesungen –
«Sonne, du klagende Flamme!» Das hat
Wie Waldhornruf geklungen.
3
Es kommt im Lied ein Moerder vor,
Der lebt' in Lust und Freude;
Man findet ihn endlich im Walde gehenkt
An einer grauen Weide.
4
Des Moerders Todesurteil war
Genagelt am Weidenstamme;
Das haben die Raecher der Feme getan –
«Sonne, du klagende Flamme!»
5
Die Sonne war Klaeger, sie hatte bewirkt,
Dass man den Moerder verdamme.
Ottilie hatte sterbend geschrien:
«Sonne, du klagende Flamme!»
6
Und denk ich des Liedes, so denk ich auch
Der Amme, der lieben Alten;
Ich sehe wieder ihr braunes Gesicht,
Mit allen Runzeln und Falten.
7
Sie war geboren im Muensterland,
Und wusste, in gro;er Menge,
Gespenstergeschichten, grausenhaft,
Und Maerchen und Volksgesaenge.
8
Wie pochte mein Herz, wenn die alte Frau
Von der Koenigstochter erzaehlte,
Die einsam auf der Heide sass
Und die goldnen Haare straehlte.
9
Die Gaense musste sie hueten dort
Als Gaensemagd, und trieb sie
Am Abend die Gaense wieder durchs Tor,
Gar traurig stehen blieb sie.
10
Denn angenagelt ueber dem Tor
Sah sie ein Rosshaupt ragen,
Das war der Kopf des armen Pferds,
Das sie in die Fremde getragen.
11
Die Koenigstochter seufzte tief:
«O Falada, dass du hangest!»
Der Pferdekopf herunterrief:
«O wehe! dass du gangest!»
12
Die Koenigstochter seufzte tief:
«Wenn das meine Mutter wuesste!»
Der Pferdekopf herunterrief:
«Ihr Herze brechen muesste!»
13
Mit stockendem Atem horchte ich hin,
Wenn die Alte ernster und leiser
Zu sprechen begann und vom Rotbart* sprach,
Von unserem heimlichen Kaiser.
14
Sie hat mir versichert, er sei nicht tot,
Wie da glauben die Gelehrten,
Es hause versteckt in einem Berg
Mit seinen Waffengefaehrten.
15
Kyffhaeuser ist der Berg genannt,
Und drinnen ist eine Hoehle;
Die Ampeln erhellen so geisterhaft
Die hochgewoelbten Saele.
16
Ein Marstall ist der erste Saal,
Und dorten kann man sehen
Viel tausend Pferde, blankgeschirrt,
Die an den Krippen stehen.
17
Sie sind gesattelt und gezaeumt,
Jedoch von diesen Rossen
Kein einziges wiehert, kein einziges stampft,
Sind still, wie aus Eisen gegossen.
18
Im zweiten Saale, auf der Streu,
Sieht man Soldaten liegen,
Viel tausend Soldaten, baertiges Volk,
Mit kriegerisch trotzigen Zuegen.
19
Sie sind geruestet von Kopf bis Fuss,
Doch alle diese Braven,
Sie ruehren sich nicht, bewegen sich nicht,
Sie liegen fest und schlafen.
20
Hochaufgestapelt im dritten Saal
Sind Schwerter, Streitaexte, Speere,
Harnische, Helme, von Silber und Stahl,
Altfraenkische Feuergewehre.
21
Sehr wenig Kanonen, jedoch genug,
Um eine Trophaee zu bilden.
Hoch ragt daraus eine Fahne hervor,
Die Farbe ist schwarzrotguelden.
22
Der Kaiser bewohnt den vierten Saal.
Schon seit Jahrhunderten sitzt er
Auf steinernem Stuhl, am steinernen Tisch,
Das Haupt auf den Armen stuetzt er.
23
Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist rot wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.
24
Schlaeft er oder denkt er nach?
Man kann's nicht genau ermitteln;
Doch wenn die rechte Stunde kommt,
Wird er gewaltig sich ruetteln.
25
Die gute Fahne ergreift er dann
Und ruft. »Zu Pferd! zu Pferde!«
Sein riesiges Volk erwacht und springt
Lautrasselnd empor von der Erde.
26
Ein jeder schwingt sich auf sein Ross,
Das wiehert und stampft mit den Hufen!
Sie reiten hinaus in die klirrende Welt,
Und die Trompeten rufen.
27
Sie reiten gut, sie schlagen gut,
Sie haben ausgeschlafen.
Der Kaiser haelt ein strenges Gericht,
Er will die Moerder bestrafen –
28
Die Moerder, die gemeuchelt einst
Die teure, wundersame,
Goldlockichte Jungfrau Germania –
«Sonne, du klagende Flamme!»
29
Wohl mancher, der sich geborgen geglaubt
Und lachend auf seinem Schloss sass,
Er wird nicht entgehen dem raechenden Strang,
Dem Zorne Barbarossas!
30
Wie klingen sie lieblich, wie klingen sie suess,
Die Maerchen der alten Amme!
Mein aberglaeubisches Herze jauchzt:
«Sonne, du klagende Flamme!»

ПОЯСНЕНИЯ К ГЛАВЕ XIV

Катрен 4

Фема*—средневековое германское судилище, тайно расправлявшееся с притеснителями народа.

Катрен 5

Оттилия—героиня народной песни, зарезанная неким убийцей.

Катрен 13

Ротбард* - Фридрих  Барбаросса  Гогенштауфен — король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147—1152 годах под именем Фридрих III. Прозвище Барбаросса он получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.