Уильям Шекспир - Сонет 154

Евгений Михайлович Толмачев
Любви-малютка-бог однажды спать прилёг,
Сердца-воспламеняющий свой меч лежать оставив рядом.
Как много нимф, что клялись целомудрие блюсти,
Его поспешно окружили, но в её девичьей руке,
Прекраснейшей из жриц, поднявшей этот огнь,
Который согревал сердца столь многих верных легионов,
Ввиду того, что генерал горячей страсти
Всё спал себе, рукою девы разооружённый.
Меж тем сей меч был ею закалён в прохладном роднике,
Не преставая излучать свой вечный жар Любви,
Купель готовя и снадобия целебных
Для спорящих между собой мужчин, но я, раб госпожи моей,
Пришёл и я на этот праздник излеченья, и это то, чем я вещу:
Огонь любви разогревает воду и превращает воду в кровь,
Вода ж не охладит вовек горящую в сердцах Любовь.

2021 08 28


--
The Sonnets by William Shakespeare

154
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

THE END