Зимнее утро А. С. Пушкина перевод на английский

Данила Яковлев
"Winter morning" by Our Everything

Hoarfrost and sunshine! Wondrous morning!
You're still aslumber while it's dawning
Wake up, my beauteous friend, arise:
Open your eyes serene and tender
To greet the morn in all its splendor,
Become the star of boreal skies

O, eve, remember, gales were howling,
The very firmament was scowling,
And yellow circle of the moon
Was through the storm clouds peeking lonely,
Your face reflected sadness only —
Now look outside our cosy room

Under azure heavens transcendent,
Akin to fabrics most resplendent
Extend the plains of glittering snow;
Black walls of forest seem transparent,
Green elm boughs bend with strain apparent,
And frosty rill runs down below

The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle
The embers of the kindled hearth.
It would be nice to stay and ponder,
But let us travel over yonder!
Bid to prepare the sleigh and let's depart!

And as we slide across the freshly fallen snow,
My darling, let our troubles go
With the hasty canter of our steed:
We're sliding past the barren meadows,
The sylvan side with rippling shadows,
Towards the bank that's dear to me

Оригинал:

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.