и вот она жизнь
на бедной тарелке моей
тощий кусок свинины небесной
тут у меня на тарелке
посмотреть на себя
посмотреть на тебя
или прихлопнуть мошку без злобы
свет истребить
или зажечь
зажечь
как будто глаза открываешь
и выбираешь небо без края
в пустой тарелке
Рубенс луковицы и слёзы*
ещё больше Рубенса больше лука
и больше слёз
столько жизней
чёрных чудес несъедобных
и звезда Рождества
замурованная
а кость от любви
обглодана жёсткая
из тарелки второй блестит
этот голод подлинный
существует
это желанье души
а она и есть тело
Вар.:
этот подлинный голод
есть желанье п о е с т ь
у души
обладающей телом
это роза из жира
стареющая
в небе своем из мяса
моя вина** этот взгляд мутный
моя вина кусок безотрадный
моя вина бог отвернулся
никого больше нет
в этой пустой тарелке
я одна
доедаю г л а з а мои
и твои
____________________________________________
*Здесь ассоциация с Рубенсом как автором картин
из сельской жизни. Кроме того, присутствует и
элемент иронии по отношению к этому художнику.
**Эти слова в религиозном обряде католиков –
формула покаяния и исповеди (в оригинале –
на латыни).
(с испанского)
CANTO VILLANO
de Blanca Varela
y de pronto la vida
en mi plato de pobre
un magro trozo de celeste cerdo
aqui en mi plato
observarme
observarte
o matar una mosca sin malicia
aniquilar la luz
o hacerla
hacerla
como quien abre los ojos y elige
un cielo rebosante
en el plato vacio
rubens cebollas lagrimas
mas rubens mas cebollas
mas lagrimas
tantas historias
negros indigeribles milagros
y la estrella de oriente
emparedada
y el hueso del amor
tan roido y tan duro
brillando en otro plato
este hambre propio
existe
es la gana del alma
que es el cuerpo
es la rosa de grasa
que envejece
en su cielo de carne
mea culpa ojo turbio
mea culpa negro bocado
mea culpa divina nausea
no hay otro aqui
en este plato vacio
sino yo
devorando mis ojos
y los tuyos