Воды не замутит

Иван Есаулков
Он ошибок избежит,
Ничего не осложнит –
Про такого говорится:
«Он воды не замутит»!

Воды не замутит (часто шутливо, но с одобрением) - об очень смирном, скромном, безобидном, тихом человеке. То же, что и «водой не замутит». По одной из версий фразеологизм «воды не замутит» образован от выражения «ловить рыбу в мутной воде» — «пользоваться склоками, паникой, замешательством в делах для достижения личных выгод». Отсюда исходное значение фразеологизма — «не поведет себя подло, безнравственно», расширившееся впоследствии. Известный российский лингвист и писатель Вартаньян в своей книге «Из жизни слов» отмечает, что фразеологизм хорошо известен во многих языках. Возможно его параллельное возникновение у разных народов, что объясняется сходством их общественного опыта и реальных бытовых наблюдений: доброжелательные охотники, земледельцы, прачки старались не мутить воду, заботясь о тех, кто располагался ниже их по течению реки. Поэтому отозваться о человеке — он воды не замутит — стало означать «он скромен и порядочен».
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: He wouldn’t hurt a fly (Он не обидит муху).
На французском: Il est doux comme un agneau (Нежный как ягненок).
На испанском: No ser capaz de matar una mosca (Не быть способным убить муху).
На немецком: Er kann kein W;sserchen tr;ben (Он и водички не замутит).