Шекспир. Сонет 28

Елена Кибардина Казань
Как мне вернуть былую благодать,
Как вырваться из замкнутого круга?
И днем, и ночью суждено страдать.
День – боль, а ночь способствует недугу.
На время прекратив борьбу за власть,
Они играют в горькую забаву –
Лишь новый день – и новая напасть,
А ночь печальных мыслей льёт отраву.
Я их молю, твержу: любимый мой
Мне дарит свет во тьме и в непогоде,
Он хмурый сумрак озарит собой,
Когда нет звёзд в ночи на небосводе.
Но день приносит новую беду,
И отдыха напрасно ночью жду.

     Перевод с оригинала:
     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

на конкурс
http://stihi.ru/2021/09/04/5547