Лiна Костенко - Бузиновий цар - перевод на русский

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Бузиновий цар":

    Бузиновый царь
 
А в садочке, а в садочке
ходит вишенка в веночке.
Кто играет ей в дуду? -
посмотрю-ка я пойду.

А бабуся: - Не ходи!
Ночью тёмные сады.
Там, где ветер шелестит,
бузиновый царь сидит.

Брови волосатые,
волосы косматые,
очень страшный и седой,
с длинной-длинной бородой,
руки - словно хапуны, -
схватят вдруг из бузины!

Говорю: - Бабуся, нет!
Он не страшный, этот дед.
На пенёчке, как на троне,
он сидит себе в короне,
на сопилочке играет,
ему ветер подпевает.

А вокруг кружатся в танце
все цветы в парадном глянце.
Есть улитки на листве,
и кузнечики в траве.
Три царевны бузиновых
ходят в красочных обновах.

Два бессонных паука
ткут прозрачные шелка.
Царь - весь в золоте, парче,
сотни звёзд на епанче,
на пенёчке в бузине
улыбается он мне.

Эмма Иванова.
07.09.2021г.

================================
   
        Оригінал:
      Бузиновий цар
      Ліна Костенко
 
У садочку-зеленочку
ходить вишня у віночку.
Хтось їй грає на дуду,
подивлюся я піду.

Баба каже: — Не ходи!
Темні поночі сади.
Там, де вітер шарудить,
бузиновий цар сидить.

Брови в нього волохаті,
сиві косми пелехаті.
Очі різні, брови грізні,
кігті в нього як залізні,
руки в нього хапуни —
так і схопить з бузини!

Я кажу їй: — Бабо, ні!
Очі в нього не страшні.
На пеньочку, як на троні,
він сидить собі в короні.
Грає в дудку-джоломію,
я заграв би, та не вмію.

А навколо ходять в танці
квіти — всі його підданці.
Є оркестри духові,
равлик-павлик у траві.
Три царівни бузинові
мають кожна по обнові.

Невсипущі павуки
тчуть серпанки і шовки.
На царевій опанчі
Зорі світяться вночі.
Він сидить у бузині,
усміхається мені.
------------------------- Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printitzip.php?tid=5639