Sonnet 28 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
      Оригинал:
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
         ...
      
       Подстрочник:
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной,

и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
           ....


      Мой перевод:

Как мне вернуться к счастью моему,
Коль в неизвестность канул мой покой?
Не отдохнуть ночной порой уму
От тяжких дум; днём давит спуд ночной.

День с ночью, меж собою не друзья,
Меня вдвоём решили извести ,
И я всё отдаляюсь от тебя –
Во власти их, не нахожу пути.

Дню угождая, я хвалюсь ему:
«Ты светел так,  что сумрак освещаешь».
А смуглой ночи говорю, что тьму,
Когда нет звёзд, собою позлащаешь.

Но каждый новый день несёт печали,
И ночь, сменившись, тоже не прощает.