Шансон овернцу -Chanson pour l Auvergnat -Brassens

Дмитрий Верютин
Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les Sabots d'Helene_1954)
Авторское исполнение: https://youtu.be/df8SYHs4X94

Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/308808/
_______________
1.
Это, овернец, твой шансон!
Ведь ты, не став держать фасон,
дверь отворить нашёл досуг,
услышав зубовный мой стук.

Сжёг для меня ты связку дров.
А куркулье' с других дворов
гнали меня назад в пургу:
согреешься, мол, на бегу.

Вроде пустяк – час у огня,
коль до снастей дико продрог...
Но твой огонь пошел мне впрок:
он греет поныне меня.

Гда, овернец, умрёшь, то пусть
твой жмуровоз продержит путь
мимо погоста – до крыльца
Вечного Отца!

2.
Это, хозяйка, твой шансон!
Ведь ты, не став держать фасон,
хлеба дала мне в день, когда
пупок мой достал до хребта.

Вынесла ты и ковш воды.
А куркулессы слободы
выдали проповедь о том,
что душу спасу я постом.

Вроде пустяк – хлеб да вода,
если три дня ветер во рту...
Но я за постную еду
должник твой теперь навсегда.

Гда, хозяйка, умрёшь, то пусть
твой жмуровоз продержит путь
мимо погоста – до крыльца
Вечного Отца!

3.
Это, прохожий, твой шансон!
Ведь ты, не став держать фасон,
понял меня, когда задаром
меня заграбастал жандарм.

Жалкой улыбкой, лишь одной,
ты поддержал меня, родной.
А куркулье' желали вслед
на каторге мне долгих лет.

Вроде пустяк – видя беду,
не заблажить вместе с толпой...
Но я с тех пор, поверь, с тобой
хожу разговоры веду.

Гда, прохожий, умрёшь, то пусть
твой жмуровоз продержит путь
мимо погоста – до крыльца
Вечного Отца!

* * *
Авторский текст [убрать пробел после ch]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/ch ansonpourlauvergnat.htm
================================
Прозаический подстрочник:
CHANSON POUR L’AUVERGNAT – ПЕСНЯ ОВЕРНЦУ
     1.
_____ Elle est a toi, cette chanson,
Она тебе, эта песня,
_____ Toi, l’Auvergnat, qui sans facon
тебе, овернец [1], кто без церемоний /запросто
_____ M’as donne quatre bouts de bois
дал мне "четыре" куска древесины [несколько поленьев],
_____ Quand dans ma vie il faisait froid.
когда в моей жизни случился холод.

_____ Toi qui m’as donne du feu quand
Ты – кто дал мне огонь, когда
_____ Les croquantes et les croquants,
те "грызуньи и грызуны" [мещане /мужланы] [2],
_____ Tous le gens bien intentionnes
все те благонамеренные люди
_____ M’avaient ferme la porte au nez.
закрыли дверь мне перед носом.

_____ Ce n’etait rien qu’un feu de bois
Это был лишь "огонь древесины" [костёр],
_____ Mais il m’avait chauffe le corps
но он согрел мне тело,
_____ Et dans mon ame il brule encore
и в моей душе он сияет ещё
_____ A la manier d’un feu de joie.
наподобие "огня радости" [3].

_____ Toi, l’Auvergnat, quand tu mourras,
Тебя, овернец, когда умрёшь,
_____ Quand le croqu’mort t’emporteras
когда "трупогрыз" [похоронщик] [4] заберёт тебя,
_____ Qu’il te conduis a travers ciel
пусть он проведёт тебя по небу
_____ Au pere eternel.
к Отцу Вечному!
     2.
_____ Elle est a toi, cette chanson,
Она тебе, эта песня,
_____ Toi, l’hotesse, qui sans facon
тебе, [домо]хозяйка, кто без церемоний
_____ M’as donne quatre bouts de pain
дала мне "четыре" куска хлеба,
_____ Quand dans ma vie il faisait faim.
когда в моей жизни случился голод.

_____ Toi qui m’ouvris ta huche quand
Ты – кто мне открыла свой ларь, когда
_____ Les croquantes et les croquants,
те "грызуньи и грызуны",
_____ Tous les gens bien intentionnes
все те благонамеренные люди
_____ S’amusaient a me voir jeuner.
потешались, видя меня постящимся.

_____ Ce n’etais rien qu’un peu de pain
Это был лишь чуток хлеба,
_____ Mais il m’avait chauffe le corps
но он согрел мне тело,
_____ Et dans mon ame il brule encore
и в моей душе он сияет ещё
_____ A la manier d’un grand festin.
наподобие большого пира.

_____ Toi, l’hotesse, quand tu mourra,
Тебя, хозяйка, когда умрёшь,
_____ Quand le croqu’mort t’emporteras
когда "трупогрыз" заберёт тебя,
_____ Q’il te conduis a travers ciel
пусть он проведёт тебя по небу
_____ Au pere eternel.
к Отцу Вечному!
     3.
_____ Elle est a toi, cette chanson,
Она тебе, эта песня,
_____ Toi, l’etranger, qui sans facon
тебе, чужестранец /незнакомец, кто без церемоний
_____ D’un air malheureux m’as souri
с несчастным видом улыбнулся мне,
_____ Lorsque les gendarmes m’ont pris.
когда меня взяли жандармы.

_____ Toi qui n’as pas applaudi quand
Ты – кто не аплодировал, когда
_____ Les croquantes et les croquants,
те "грызуньи и грызуны",
_____ Tous les gens bien intentionnes
все те благонамеренные люди
_____ Riaient de me voir emmener.
смеялись, видя меня уводимым.

_____ Ce n’etait rien qu’un peu de miel
Это был лишь чуток "мёда",
_____ Mais il m’avait chauffe le corps
но он согрел мне тело,
_____ Et dans mon ame il brule encore
и в моей душе он сияет ещё
_____ A la manier d’un grand soleil.
наподобие большого солнца.

_____ Toi, l’etranger, quand tu mourras,
Тебя, чужестранец, когда умрёшь,
_____ Quand le croqu’mort t’emporteras
когда "трупогрыз" заберёт тебя,
_____ Q’il te conduis a travers ciel
пусть он проведёт тебя по небу
_____ Au pere eternel.
к Отцу Вечному!
______________________
[1] Auvergne 'Овернь' – исторический регион в центрально-южной Франции. Овернцы – бывшие окситанцы (не французы), и в глубинках до сих пор в быту сохраняется овернский диалект.
[2] les croquants, (букв.) хрустящие /грызуны; В конце XVI – начале XVII веков так назвали участников крестьянских восстаний. Назвали то ли по кантону Crocq 'Крок', где началось восстание, то ли, вероятнее, по лозунгу восставших «Aux croquants – На грызунов». Грызунами же восставшие в свою очередь называли называли дворян, попов, чиновников, откупщиков. Ныне croquant означает «мужлан, деревенщина, ограниченный мещанин, филистер, жлоб» и т. п.
[3] feu de joie – 1. официальное торжество, когда вставшие в линию солдаты стреляют из ружей в воздух в выверенной быстрой последовательности, создавая эффекты "тарахтенья" и бегущего огня; 2. народный праздничный костёр или фейерверк;
     Брассенс изящно рифмует feu de bois & feu de joie.
[4] croque-mort, (букв.) трупогрыз; Якобы некогда, прежде чем заключение врача о смерти становилось действительным, похоронный агент кусал покойника за палец, чтобы убедиться, что тот не спит. (Думаю, это лишь сплетня злых языков.)
     Автор употребляет однокоренные «croquant(e)s» и «croque-mort» для агенсов (деятелей), принципиально различных по их роли. Возможно ли для русского перевода найти аналогичную пару слов?