Мы за друга друг -Les copains d abord -G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из одноимённого альбома Les copains d'abord_1964)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=L9oEcWFjF3M

Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/308821/
_______________________
1.
Пусть плёл в порту всяк мизерабль,
что плот Медузы наш корабль,
и ржали пусть, что он утюг,
все, кто лбом тюк-тюк...
Он, бороздя утиный пруд,
без суеты вершил свой труд,
гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»
2.
Наш «fluctuat neс mergitur»,
пусть не был перл литератур,
и пусть мы знали слов на круг
две-три сотни штук...
Зато, считай, сама родня –
и капитан, и матросня.
Ведь там никто не сучий внук
и не волчий друг.
3.
Нет, не был то плавучий дом,
где бы с Гоморрой жил Содом;
решали б Кастор и байстрюк –
кто кому супруг.
Ля Боэси, Монтэнь любовь
там не нашли б – там нёс любой
тату намного выше брюк –
«Мы за друга друг!»
4.
Молясь на мачты и моря,
мы знать не знали псалтыря,
но, от угрозы адских мук,
нас не брал испуг.
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом,
что пели мы в борьбе со злом,
державшись не за библьдрук,
а за друга друг.
5.
И если бил нас «Трафальгар»,
то дружба шла держать удар
и, встав на руль, вела на юг,
охмурив каюк.
А если вдруг какой матрос
засемафорит с мачты SOS –
невольно выйдет из под рук
«Мы за друга друг!»
6.
Когда свистали всех на грог,
то абстиненция – порок!
И коль пропал кто, значит вдруг
он сыграл в рундук.
Но круг могильный, и сто лет,
не исчезал и плыл вослед.
Мы лили выпивку в тот круг,
чтобы грелся друг!
7.
Сменив с тех пор сто кораблей,
скажу с грустцой, но без соплей:
Лишь тот ни разу не дал крюк
и не выдал трюк!
Он, бороздя утиный пруд,
без суеты вершил свой труд,
гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»
8.
Пусть плёл в порту всяк мизерабь,
что плот Медузы наш корабь,
и ржали, мол, жмура сундук,
все, кто лбом тук-тук...
По пруду он и там, и сям
ходил на зависть всем гусям.
Девиз был прост, без выпендрюг:
«Мы за друга друг!»


;* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
;https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/copainsdabord.htm
;==================================
Прозаический подстрочник:
СПЕРВА КОРЕШИ [1]
     1.
_____Non, ce n'etait pas le radeau
Нет, он не был плотом
_____De la Meduse, ce bateau
Медузиным [2], этот корабль –
_____Qu'on se le dise au fond des ports
пусть <даже> так твердят в глубине /на дне портов,
_____Dise au fons des ports
твердят в глубине портов!
_____Il naviguait en Per' Peinard
Он ходил "степенным папашей"[3].
_____Sur la grand-mare des canards
по большой утиной луже,
_____Et s'appl'lait : « Les Copains d'abord,
и именовался «Сперва кореши,
_____Les copains d'abord »
сперва кореши!».
     2.
_____Ses fluctuat nec mergitur
Ихний «Fluctuat nec mergitur» [4] –
_____C'etait pas d' la litteratur
это не было "литературой" [лишь красивыми словами] –
_____N'en deplaise aux jeteurs de sort
да не в обиду "кидателям жребия,
_____Aux jeteurs de sort
кидателям жребия" [?испытывающим судьбу]!
_____Son capitaine et ses mat'lots
Его капитан и его матросы
_____N'etaient des enfants d' salauds
не были дети подонков [сукины сыны]
_____Mais des amis franco de port
но друзья (?)"бескорыстные / без колебаний" [5]
_____Des copains d'abords
сперва кореши.
     3.
_____C'etaient pas des amis de luxe
Это не были друзья излишеств /роскоши,
_____Des petits Castor et Pollux
маленькие Кастор и Поллукс [6]
_____Des gens de Sodome et Gomorrhe
жители Содома и Гоморры,
_____Sodome et Gomorrhe
Содома и Гоморры.
_____C'etaient pas des amis choisis
Они не были друзьями, избранными
_____Par Montaigne et la Boetie
Монтенем и Ла Боэси [7] –
_____Sur ventre ils tapaient fort
они сильно хлопали "по животу" [фамильярно по плечу]:
_____Les copains d'abord
Сперва кореши!
     4.
_____C'etaient pas des anges non plus
Они не были ангелами также,
_____L'Evangile, ils l'avaient pas lu
они не читали Евангелие,
_____Mais ils avaient tout's voil's dehors
но они любили "все паруса наружу" [идти на всех парусах] [8],
_____Tout's voil's dehors
все паруса наружу.
_____Jean, Pierre, Paul et compagnie
Жан, Пьер, Поль [8] и компания –
_____C'etait leur seule litanie это
была их единственная литания,
_____Leur Credo, leur Confiteor
их Символ веры, их конфитеор [вид католической молитвы].
_____Aux copains d'abord
Сперва кореши!
     5.
_____Au moindre coup de Trafalgar
При малейшем ударе "Трафальгара"[10]
_____C'est l'amitie qui prenait l' quart
это дружба "брала четверть" [вставала на вахту],
_____C'est elle qui leur montrait le nord
это она показывала им "север" [ориентир, курс],
_____Leur montrait le nord
показывала им север.
_____Et quand ils etaient en detresse
И когда они были в бедствии,
_____Qu' leurs bras lancaient des S.O.S.
когда их руки затевали SOS –
_____On aurait dit les semaphores
словно говорили семафоры:
_____Les copains d'abord
Сперва кореши!
     6.
_____Au rendez-vous de bons copains
На встрече добрых корешей
_____Y'avait pas souvent de lapins
не часто имелись "кролики" [прогульщики] –
_____Quand l'un d'entre eux manquait a bord
когда один из них отсутствовал на борту,
_____C'est qu'il etait mort
это значит, он умер.
_____Oui, mais jamais, au grand jamais
Да, но никогда, "большое никогда" [во веки веков]
_____Son trou dans l'eau n' se refermait
его дыра [круг] на воде не закрывалась –
_____Cent ans apres, coquin de sort!
сто лет спустя, плут судьбы (/чёрт побери),
_____Il manquait encore
он всё ещё прогуливал.
     7.
_____Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Я испробовал много кораблей.
_____Mais le seul qu'ait tenu le coup
Но этот единственный, кой удержал удар,
_____Qui n'ai jamais vire de bord
кой никогда "не поворачивался бортом" [не менял курс],
_____Mais vire de bord
но не поворачивался бортом,
_____Naviguait en Pere Peinard
ходил "спокойным папашей".
_____Sur la grand-mare des canards
по большой утиной луже,
_____Et s'app'lait les Copains d'abord и
именовался «Сперва кореши,
_____Les copains d'abord
сперва кореши!»
     8 = 1.
Нет, он не был плотом
Медузиным, этот корабль –
пусть <даже> так твердят на дне портов,
твердят на дне портов!
Он ходил "спокойным папашей".
по большой утиной луже,
и именовался «Сперва кореши,
сперва кореши!»
____________________________
[1] copain 'приятель, дружбан' < (позднелатинское) companio 'компания, общество' < com + panis (букв.) 'c хлебом»';  Из того же слова происходит compagnon 'компаньон'.
[2] 2 июля 1816 г. франц. судно Медуза потерпело крушение по пути в Сенегал. Спаслись 149 пассажиров на плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими. Остальные утонули или были съедены. (В музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико «Плот Медузы», написанная в 1819 г.)
[3] en pere peinard – (идиом.) спокойно, не напрягаясь;
     Le Pere peinard – анархистская газета, основанная в 1889 году. В тексте можно усмотреть намёк на это название, ибо Брассенс был членом анархистской федерации с 1946 по 1948 год. Слово peinard в XVI в. имело зафиксированное значение 'измождённый распутством', но к концу XIX в. обрело современное значение 'спокойный'. Вероятно, на русский это точнее перевести как 'остепенившийся'.
[4] Fluctuat nec mergitur – (лат.) 'качаясь не тонет' – девиз на парижском гербе, где изображен парусник.
[5] Не вполне понятна авторская игра слов "des amis franco de port", и единого мнения нет даже у французских поклонников. Ибо franco de port – (букв.) 'оплаченного /свободного прохода', то есть 'с оплаченной доставкой' либо 'свободный от оплаты за доставку' (о письме или посылке). Также franco de port et d'emballage – 1. (букв.) оплаченного /свободного прохода и упаковки; 2. (разг.) без колебаний, не раздумывая, прямо и откровенно.
[6] По легенде Кастор и Поллукс имели одну мать, но разных отцов: Тиндарея, царя Спарты, и Зевса, – то есть были "полубратьями", и прославились они прежде всего как неразлучные друзья. Вероятно, в песне подразумевается лишь вторая их ипостась, как лучше вписывающаяся в канву.
[7] Мишель де Монтень (Michel de Montaigne, 1533 – 1592) – фр. философ, писатель, политический деятель; Этьен де ла Боэси / Боэти (Etienne de La Boetie, 1530 – 1563) – фр. писатель, философ, гуманист. Они были знакомы лишь 4 года (до смерти Ла Боэси), но стали во Франции символом дружбы и преданности. Молва приписывает им и гомосексуальные отношения, на которые, возможно, намекает Брассенс.
[8] toutes voiles dehors 'все паруса наружу' – возможный противонамёк на выражение archer a voile et a vapeur – (букв.) 'ходить под парусом и паром' = 'быть бисексуалом'. Т. е. лирический герой подчёркивает гетеросексуальность свою и корешей.
[9] Намёк на апостолов: Иоанна, Петра и Павла.
[10] Trafalgar – (разг.) бедствие, разгром – это память о Трафальгарском сражении в 1805г., где английский флот победил превосходящий франко-испанский, потопив 22 корабля и не потеряв ни одного.