Жанна - Jeanne - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les trompettes de la renommee_1962)
Авторское исполнение: https://youtu.be/LO4IKnfEmp0
     Считается, что песня посвящена Жанне Планш, приютившей (со своим мужем Марселем) молодого безработного Брассенса, приехавшего в Париж.
     В переводе частично изменена система рифмовки.
      
Русская песневерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/460035/
___________________________
     1.
Лишь Жанна, лишь Жанна
всех берёт, у кого ни котла, ни двора,
на свой двор постоялый. Пусть вам он – дыра,
а кой-кому "приют последний",
как тот, куда обресть покой
входят без ксивы да не стуча ногой.
     2.
У Жанны, у Жанны,
хоть и так доходяг постоянно битком –
никогда приходягу не встретят пинком,
но, к сердцу Жанны пропуская,
прижмутся ближе к кости кость,
и в семью как родной будет принят гость.
     3.
Хоть Жанна, хоть Жанна
не богата и стол у нее очень прост,
но подаст она так, что забудешь про пост.
Там на пирог сухарь походит,
и, для здоровья без вреда,
на вино, как две капли воды, – вода.
     4.
И Жанне, и Жанне
две цены платят, коль в кошельке дух святой:
поцелуют морщины под чёлкой седой,
да что-то брякнут на гитаре.
На чай дадут ей адрес тот,
где живут битый пёс, обожжённый кот.
     5.
Для Жанны, для Жанны
ни в кочан, ни в бутон не вложили детей,
что корсажем укрыла б она от дождей
и молоком бы поливала.
Другие бабы здесь твердят,
что живут как в Аду без своих чертят.
     6.
Но Жанне, но Жанне
мысли грустные – по барабану горох.
Ну зачем ей еще тройка собственных крох?..
Мать трём народам Жанна наша!
Ведь всем на суше и в воде,
в небе всем та в беде
как мамаша.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/jeanne.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
JEANNA — ЖАННА
     1.
_____ Chez Jeanna, la Jeanne,
У Жанны, той Жанны –
_____ Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
её гостиница открыта людям, у коих "ни огня, ни места" [ни кола, ни двора].
_____ On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu
Могли бы назвать оную гостиницей Бога,
_____ S'il n'en existait deja une,
если бы не существовала уже одна,
_____ La derniere ou l'on peut entrer
последняя, куда можно войти
_____ Sans frapper, sans montrer
без стука, без показа
_____ Patte blanche...
"белой лапы" [условного знака, ксивы]...
     2.
_____ Chez Jeanne, la Jeanne,
У Жанны, той Жанны
_____ On est n'importe qui, on vient n'mporte quand,
бывает неважно кто, приходит, неважно когда,
_____ Et, comme par miracle, par enchantement,
и, как чудом, волшебством,
_____ On fait partie de la famille
становится частью семьи.
_____ Dans son coeur, en s'poussant un peu,
В её сердце, немного потолкавшись,
_____Reste encore une pe-
сохраняет ещё одно
_____tite place...
местечко...
     3.
_____ La Jeanne, la Jeanne,
Та Жанна, та Жанна –
_____ Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie,
она бедна, и её стол часто плохо сервируется,
_____ Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,
но то немногое, что там есть, насыщает для жизни.
_____ Par la facon q'elle donne:
Способом, коим она подаёт,
_____ Son pain ressemble a du gateau
её хлеб похож на торт
_____ Et son eau a du vin comme deux
и её вода на вино, как две
_____Gouttes d'eau...
капли воды...
     4.
_____ La Jeanne, la Jeanne,
Той Жанне, той Жанна –
_____ On la paie quand on peut des prix mirobolants:
ей платят, когда могут, невероятные цены:
_____ Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs,
один поцелуй в её лоб или в её седые волосы,
_____ Un semblant d'accord de guitare,
подобие гитарного аккорда,
_____ L'adresse d'un chat echaude
адрес кота ошпаренного
_____ Ou d'un chien tout crotte
или пса совсем грязного
_____ Comm' pourboire.
как чаевые...
     5.
_____ La Jeanne, la Jeanne,
Та Жанна, та Жанна
_____ Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouve d'enfant,
в своих розах и своих капустах не нашла ребёнка,
_____ Qu'on aime et qu'on defend contre les quatre vent,
коего любят и защищают от четырех ветров,
_____ Et qu'on accroche a son corsage,
и коего цепляют на свой корсаж,
_____ Et qu'on arrose avec son lait...
и коего орошают своим молоком.
_____ D'autres qu'elle en seraient
Другие, кроме неё, были бы
_____ Tout's chagrines...
все опечалены...
     6.
_____ Mais Jeanne, la Jeanne
Но Жанна, та Жанна
_____ Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon,
волнуется не больше, чем от "швейцарского барабана" [совсем не волнуется] [1]
_____ Etre mere de trois poulpiquets, a quoi bon!
Быть матерью трёх "гномов" [2], – ради чего,
_____ Quand elle est mere universelle,
когда она вселенская мать,
_____ Quand tous les enfants de la terre,
когда все дети Земли,
_____ De la mer et du ciel
моря и неба
_____ Sont a elle.
принадлежат ей!
____________________________
[1] colin-tampon – древняя барабанная дробь швейцарцев, служивших Франции. Деминутив Colin от Nicolas означает на крестьянском языке 'болван', а tampon – 'барабан'.
[2] poulpiquets – уродливые бретонские гномы. Они озорники и любят ложиться в кроватку вместо новорожденных, чтобы пугать матерей.