Генрих Гарт. Цецилия

Юрий Салатов
Генрих Гарт (1855-1906)

Цецилия
(Неофициальный гимн жен музыкантов – прим.пер)


Когда б ты это знал, что названо мечтой
Из пылких поцелуев, из скитаний
И с любимою свиданий
Лицом к лицу, ласкаясь и наговорясь
Когда б ты это знал, то свое сердце бы отдал
Когда б ты это знал, что названо тоской
Пустынной ночью дрожа от непогоды
И рядом никого, кто бы решил душевные невзгоды
Когда б ты это знал, ты бы ко мне пришел
Когда б ты это знал, что жизнью названо
От божества идущее дыхание, что мир творит
Свет дарит, к небесам парит
Когда б ты это знал, ты бы со мною жил.

(P.S: А не с оркестром Спивакова где-то там бродил. - прим.пер)


Перевод с немецкого (довольно вольный, но надеюсь, за это уголовно ненаказуемый) Юрия Салатова
10.11.2012
21-51




Heinrich Hart (1855-1906)

C;cilie


Wenn du es w;sstest, was tr;umen heisst
Von brennenden K;ssen, von Wandern
Und Ruhen mit der Geliebten,
Aug’ in Auge und kosend und plaudernd
Wenn du es w;sstest, du neigtest dein Herz!
Wenn du es w;sstest, was bangen heisst
In einsamen N;chten umschauert vom Sturm,
Da niemand tr;stet milden Mundes die kampfm;de Seele,
Wenn du es w;sstest, du k;mest zu mir
Wenn du es w;sstest, was leben heisst
Umhaucht von der Gottheit weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen zu seligen H;h’n,
Wenn du es w;sstest, du lebtest mit mir.