У аптеки на Монмартре

Оак Баррель
У аптеки на Монмартре
Пьер и Шарль играли в карты.
Оба жулили немножко.
Под столом лежала кошка.
Жозефина била блюда –
Жак под мухой на этюдах
Спутал дом, крыльцо, жену…
Так привиделось ему.
Шарль мусолил без затяжки.
Пьер распутывал подтяжки.
Кошка щурилась, зевая.
За бинтом пришла Аглая –
Ни бельмеса по-французски,
Но известно, коль по-русски
Громче скажешь – даже грек
Понимает, человек.
Получив искомый бинт,
Совершила дама финт –
Навернула столик крупом.
(Был он, к слову, очень крупным.)
Кошка – вон. Картишки – прочь.
Пьер и Шарль… Но как помочь?
Вся гармония среды
Разлетелась с ерунды.
«Вашу мать!» – орет Аглая.
(Мы Аглаю понимаем.)
«C'est la vie, – промямлил Жак. –
С бабой вечно все не так».
Тут тарелка из Эльзаса
Засветила в ловеласа –
Прям промеж кустистых бров.
Пал как мертв, хоть был здоров.
Жозефина в женском праве,
На ходу халат поправив,
Вышла гордо из квартиры,
Наподобие мортиры,
И совсем раздухарясь,
Пнула Шарля. Шарль – хрясь!
Пнула Пьера. Пьер – с копыт.
Тот лежит и сей лежит.
Здесь, как должно, обе бабы
Разрыдались. Словно крабы
Жак и Пьер и Шарль – бочком
Отползли, будь дураком.
Я к чему… Сия пиеса
Суть наука для повесы.
Не ложись на скользкий путь,
Даже если отдохнуть.