Der Weg... Путь... на нем. с пер. на русский яз

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от ;
http://stihi.ru/2021/09/23/644

Es gibt da jemand in dem Himmel,
Der alle unsre Wege weiss;
Den Start , das Finish, zwischen ihnen
die Strecke, die das Leben heisst.

Am Anfang wirbelt alles, sprudelt;
Du rennst ganz muehelos nach vorn,
Und junge Seele schreiend jubelt,
Begeistert strebt zum Licht empor.

Ach, unsrer Seelen freie  Fluege,-
Ein Rennen zu dem puren Glueck!
Doch leider kehrt die Zeit der Jugend
Aus diesen Fluegen nie zurueck.

Und mal bemerkst du  unerwartet;
Du gehst langsam und rennst schon nicht,
Es gibt im Sicht schon keine Starte;
Vom Finish blinket dir das Licht.

Перевод автора:

Там кто-то в Небе всё решает;
Какой длины пройти нам путь.
Он старт и финиш отмеряет,
А между ними жизни суть.

В начале всё бурлит, искрится,
За счастьем мчишься ты вперёд,
Душа ликуя, ввысь стремится,
В свободный,  радостный полёт.

Ах,  душ  свободное паренье,
Полеты в счастье всякий раз!
Как жаль, что юности мгновенья
Нельзя вернуть хотя б на час.

И вот итог: Уже и стар ты,
Твой гаснет  пыл, и бег не тот.
Тобой давно все взяты старты,
За поворотом финиш ждёт....

Перевод Вероники Фабиан:

Вершитель судьбами людскими,
Он знает наши все пути:
Начало, финиш, между ними
Отрезок, что должны пройти.

В начале всё кружит, сверкает,
мы мчим без устали вперёд.
Душа от радости летает,
И к свету путь её ведёт.

Ах, эти вольные полёты -
Зовут жизнь в счастье превратить!
Но нашей молодости взлёты,
Увы, нам не осуществить.

И вот уже мы замечаем:
Замедлен шаг, мы не бежим.
Мы старты все свои теряем,
А финиш наш неотвратим...