Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "І день, і ніч, і мить, і вічність…":
И день, и ночь, и миг, и вечность,
и тишина, девятый вал -
и глаз магическая нежность,
и губ расплавленный металл.
В ночь високосного приюта,
когда земля несётся вскачь,
к плечу прижмёшь меня, как будто
я скрипка, ты же - мой скрипач.
Эмма Иванова.
25.09.2021г.
================================
Оригінал:
І день, і ніч, і мить, і вічність…
Ліна Костенко
І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев'ятий вал —
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.
В ніч високосного притулку,
коли йде обертом земля,
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.
------------------------- Ліна Костенко