Юджин Филд - Бу-у-у

Денис Говзич Дг
«БУ-У-У!»

После обеда, когда наш малыш уже выспался, когда в чистом блузоне
У нянюшки на коленях сидит, призадумавшись, будто монарх он на троне,
Платком прикрывая лицо так, что он меня нет, а я его всё-таки вижу,
Медленно и осторожно к нему подбираюсь поближе;
Затем, с криком, внезапно своё открываю лицо у него на виду,
И, слышали б вы, как он хохочет вовсю, когда я делаю «Бу-у-у!»

Иногда наш негодник пытается сделать вид, что он испугался,
И правда, вначале, он так выпучивал глазки - похоже немного боялся -
Надувал свои губки, казалось, вот-вот он заплакать решится,
Но мама и няня твердили: «Мальчишки не плачут» и «так не годится!»
И что же теперь делает милый проказник, скажи, разве страшно ему?
Смеётся, елозит от радости пяточками, когда я делаю «Бу-у-у!»

Смеётся, елозит от радости пяточками, эмоций ему не сдержать,
Затем голоском своим ангельским он настойчиво требует:«сделай-ка это опять!»
И я, конечно же, делаю; ведь придумавши правила эти,
Считаю, что лучше игры не бывает на всем белом свете!
Ведь нам так весело, жаль это время пройдёт и когда-нибудь мы удивимся тому,
Что стали слишком стары для игры, под названием «Бу-у-у!»

ЮДЖИН ФИЛД
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

"booh!"

On afternoons, when baby boy has had a splendid nap,
And sits, like any monarch on his throne, in nurse's lap,
In some such wise my handkerchief I hold before my face,
And cautiously and quietly I move about the place;
Then, with a cry, I suddenly expose my face to view,
And you should hear him laugh and crow when I say "Booh"!

Sometimes the rascal tries to make believe that he is scared,
And really, when I first began, he stared, and stared, and stared;
And then his under lip came out and farther out it came,
Till mamma and the nurse agreed it was a "cruel shame" -
But now what does that same wee, toddling, lisping baby do
But laugh and kick his little heels when I say "Booh!"

He laughs and kicks his little heels in rapturous glee, and then
In shrill, despotic treble bids me "do it all aden!"
And I - of course I do it; for, as his progenitor,
It is such pretty, pleasant play as this that I am for!
And it is, oh, such fun I and sure that we shall rue
The time when we are both too old to play the game "Booh!"

Eugene Field

Художник Лилли Мартин Спенсер «Домашнее счастье», 1849

ДАЛЕЕ

Юджин Филд «Винкен, Блинкен и Нод»
http://stihi.ru/2021/09/04/2070