Томас Эрнест Хьюм. Закат в городе

Елена Багдаева 1
Манящий, Землю пленяющий и кичливый –
в о т  тот самый закат, что царит
в конце обращенных к западу улиц...
Внезапное пламя на небе
будоражит прохожих так  с т р а н н о  –
виденьем, далеким от серого города: ликом Цитеры*
или же гладким телом леди Каслм`ейн**...

Весельем кармина
по небу  т р и у м ф  растекается, 
небесная дева, красуясь,
гордо волочит красное платье со шлейфом
по изношенным крышам города –
в час, когда т`олпы спешат домой
– медлит тщеславная дева, уйти не желая...


Вариант последней строки:

– всё тянет тщеславная дева, уйти не хочет...

_________________________________
*Другое имя Афродиты.
**Любовница английского короля Карла II;
    фрейлина королевы.

    (с английского)



    A CITY SUNSET
    by T. E. Hulme

Alluring, Earth seducing, with high conceits
is the sunset that reigns
at the end of westward streets...
A sudden flaring sky
troubling strangely the passer by
with visions, alien to long streets, of Cytharea
or the smooth flesh of Lady Castlemaine...
A frolic of crimson
is the spreading glory of the sky,
heaven's jocund maid
flaunting a trailed red robe
along the fretted city roofs
about the time of homeward going crowds
— a vain maid, lingering, loth to go...